手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第787期:权力的游戏戴佛斯(5)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Morrigen bristled. "

莫里根勃然大怒:

Be glad this is a parley, Penrose, or I would have your tongue for those words."

“庞洛斯,你该庆幸这是和平谈判,否则你这么口出狂言,我割了你舌头!”

"And cast it in the same fire where you left your manhood?"

“就像你阉自己命根子那样?你也算条汉子?”

"Enough!" Stannis said.

“够了!”史坦尼斯道,

OIP-C (1).jpg

"The Lord of Light willed that my brother die for his treason.

“我弟弟因谋逆大罪而遭身亡这是光之王的意愿。

Who did the deed matters not."

谁下手都一样。”

"Not to you, perhaps," said Ser Cortnay.

“对你这种人而言,或许如此,”科塔奈爵士说,

"I have heard your proposal, Lord Stannis. Now here is mine."

“我已经听过了你的提议,史坦尼斯大人。现在请听听我的。”

He pulled off his glove and flung it full in the king's face.

他拔下手套,投掷出去,正中国王面门。

"Single combat. Sword, lance, or any weapon you care to name.

“一对一决斗。剑、枪或任何你提出的武器都行。

Or if you fear to hazard your magic sword and royal skin against an old man, name you a champion, and I shall do the same."

假如你害怕拿你的魔法剑与贵体去和一位老人犯险的话,尽可指名代理骑士。

He gave Guyard Morrigen and Bryce Caron a scathing look.

无论是谁,我来者不拒。”他严厉地看了古德·莫里根和布莱斯·卡伦一眼。

"Either of these pups would do nicely, I should think."

“照我看,这些小畜生可都跃跃欲试哪。”

Ser Guyard Morrigen grew dark with fury.

古德·莫里根爵士的脸气得发黑。

"I will take up the gage, if it please the king."

“求陛下恩准,我来料理他。”

"As would I" Bryce Caron looked to Stannis.

“我也愿意。”布莱斯·卡伦望向史坦尼斯。

The king ground his teeth. "No."

国王咬紧牙关。“我不接受你的挑战。”

Ser Cortnay did not seem surprised.

科塔奈爵士似乎并不惊讶。

"Is it the justice of your cause you doubt, my lord, or the strength of your arm?

“大人,你如此退缩是嫌决斗不公平?怕自己力有未逮,举不动武器?

Are you afraid I'll piss on your burning sword and put it out?"

是怕我尿在那把烧火棍上,把它浇灭了?”

"Do you take me for an utter fool, ser?" asked Stannis.

“你当我是大傻瓜,爵士?”史坦尼斯反问。

"I have twenty thousand men. You are besieged by land and sea.

“我手下有两万大军,而你被海陆两面团团包围。

Why would I choose single combat when my eventual victory is certain?"

当最后的胜利毫无疑问属于我时,凭什么要选择单打独斗?”

The king pointed a finger at him.

国王伸手指着对方。

"I give you fair warning.

“我给你一个严正的警告。

If you force me to take my castle by storm, you may expect no mercy.

假如你强迫我动用武力,那你们将得不到任何宽待。

I will hang you for traitors, every one of you."

我军会像暴风一样席卷此城,城陷之日,你和你所有的部下只有被作为叛徒吊死一条路。”

"As the gods will it.

“你来吧,这正是诸神的意愿。

Bring on your storm, my lord—and recall, if you do, the name of this castle."

卷你的风暴,大人——然而,如果你还有脑子,请记得这座城堡的名字。”

Ser Cortnay gave a pull on his reins and rode back toward the gate.

科塔奈爵士一拉缰绳,朝着城门飞驰而去。

Stannis said no word, but turned his horse around and started back toward his camp.

史坦尼斯一言不发,静静地调过马头,开始回营。

The others followed. "If we storm these walls thousands will die,"

其他人跟随行动。“这样的工事,如果强攻,只怕会损失好几千人。”

fretted ancient Lord Estermont, who was the king's grandfather on his mother's side.

年迈的伊斯蒙伯爵发愁地说,以母亲那方的血缘而论,他算是国王的祖父。

"Better to hazard but a single life, surely?

“依我看,只拿一条生命冒险会不会比较妥当?

Our cause is righteous, so the gods must surely bless our champion's arms with victory."

我们的要求正当,因此天上诸神一定会祝福您的代理骑士,保佑他获得胜利。”

God, old man, thought Davos.

是真主,没有诸神了,戴佛斯想。你忘了吗,老先生?

重点单词   查看全部解释    
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
scathing ['skeiðiŋ]

想一想再看

adj. 严厉的,尖刻的 动词scathe的现在分词形式

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
hazard ['hæzəd]

想一想再看

n. 冒险,危险,危害
vt. 冒险,赌运气

 
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。