手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

美国最沉默的总统(4)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The 30th president was so committed to small government.

第30任总统是如此致力于小政府。

For example, that it sometimes eclipsed his humanity.

例如,有时他的人性黯然失色。

In 1927, catastrophic flooding along the Mississippi River inundated an area, the size of The Republic of Ireland.

在1927年,密西西比河沿岸发生特大洪水,淹没了面积相当于爱尔兰共和国的地区。

Two hundred thousand people were displaced and whole communities were ruined,

20万人流离失所,整个社区被毁,

yet Coolidge was adamant the affected towns should pay for the damage themselves.

但柯立芝态度坚决, 受影响的城镇应自行赔偿损失。

images.jpg

It took the secretary of commerce Herbertova to convince him to begrudgingly launch a federal relief effort.

在商务部长赫伯特瓦的劝说下,他才勉强启动了一项联邦救援行动。

Similarly, a federal anti-lynching Bill that had been championed by Harding was quietly dropped by silent Cal

同样,一项由哈丁支持的联邦反私刑法案也被沉默的卡尔悄悄放弃了

who felt the groundbreaking legislation would have infringed on states rights.

他认为这项开创性的立法侵犯了州的权利。

But the darkest side of all involved the thing.

但最黑暗的一面就是这件事。

Coolidge loved the most business, as the second half of the 20s roared into view.

柯立芝最喜欢商业,20年代的后半段轰然而至。

Wall Street was doing a worse and worse job of regulating itself.

华尔街在自我监管方面做得越来越差。

Speculation was out of control elsewhere.

其他地方的投机也失去了控制。

The agricultural sector was in dire need of help, yet Coolidge never intervened.

农业部门急需帮助,但柯立芝从未介入。

And well, we all know where that ended still hindsight is 2020.

我们都知道到2020年才结束。

It's worth noting that no one in Coolidge's time saw the Wall Street crash coming.

值得注意的是,在柯立芝的时代,没有人预见到华尔街的崩溃。

No they were too busy enjoying their Great Gatsby star parties and moving jerkily to the distant strains of jazz broadly.

不,他们正忙着享受他们的《了不起的盖茨比》明星派对,还断断续续地跟着遥远的爵士乐的曲调跳来跳去。

Then life was good in the Coolidge years, so good that everyone expected him to run for a second term in 1928 and to win,

柯立芝在位期间生活很好,大家都希望他能在1928年竞选连任并获胜,

but there was one person who wasn't enjoying the Coolidge prosperity, despite being at the very heart of it.

但有一个人并没有享受到柯立芝的繁荣,尽管他是繁荣的核心。

As his term wore on the 30th president began to spend more and more time sleeping long epic slumbers that soon left him with as little as a four-hour workday in his era.

随着任期的结束,这位第30任总统开始花越来越多的时间睡觉,这很快让他在自己的时代只剩下了4个小时的工作日。

Coolidge's hypersomnia was a not-so-secret joke.

柯立芝的嗜睡症是一个众所周知的笑话。

A strange quirk of a strange president.

奇怪总统的奇怪怪癖。

But in the last couple of decades, a new theory has emerged.

但在过去的几十年里,一种新的理论出现了。

One that could explain a lot about is one term.

一个可以解释很多事情的词是一个词。

What if Calvin Coolidge wasn't just some quiet dude who liked naps but someone in the grips of a depression so deep.

如果卡尔文·柯立芝不只是一个喜欢小睡的安静的家伙而是一个深陷大萧条的人呢。

He could no longer see a way out in summer 1924 less than a year, after his Dad's unexpected elevation to the presidency.

1924年夏天,在他父亲意外当选总统不到一年之后,他再也找不到出路。

Sixteen-year-old Calvin Coolidge JR stepped onto a White House tennis court for an impromptu game.

16岁的小卡尔文·柯立芝走进白宫网球场进行即兴比赛。

It was a regular day nothing special, if he had watched Calvin JR and his older brother play their set.

如果他看了小加尔文和他哥哥的演出,那这一天也没什么特别的。

She wouldn't have thought anything about it, but after a few games, it was clear that something wasn't right in his rush.

她本来不会去想这件事,但在几场比赛之后,很明显,在他的匆忙中有些事情不对劲。

To get on court, Calvin JR hadn't bothered to put on socks now.

为了上场,小加尔文现在连袜子都懒得穿。

A blister had formed on his foot causing him to cool off the game that boring unremarkable afternoon.

那个无聊乏味的下午,他的脚上起了水泡,使他的比赛变得冷淡起来。

Nobody thought much of it.

没有人想得太多。

It was just an interrupted tennis match.

那只是一场被打断的网球比赛。

There would be plenty more in the future.

将来还会有更多。

It was only when disaster struck that people would think back to that game to that afternoon,

只有当灾难来临时,人们才会回想起那场比赛,回想起那个下午,

and see the roots of the tragedy that would soon consume the White House within days.

看看几天内即将吞噬白宫的悲剧的根源。

The blister on Calvin junior's foot to become infected in these years,

小卡尔文脚上的水泡在这些年里感染了,

before penicillin there was nothing the family could do nothing,

在青霉素出现之前,家族是无能为力的,

but watch helplessly, as the infection became blood poisoning.

但眼睁睁地看着,感染变成了血液中毒。

Calvin Coolidge JR died on july 7, 1924, a little over 11 months into his father's first partial term.

1924年7月7日,小卡尔文·柯立芝去世,此时距他父亲的第一个部分任期只有11个多月。

As his son slipped away, silent Cal sat at his bedside,

儿子离开时,沉默的卡尔坐在他的床边,

a locket clutched in one hand in the locket was a picture of his own mother who died all those years ago.

一只手抓着一个挂坠盒,里面是他多年前去世的母亲的照片。

And a lock of her hair he pressed it into his boy's palm, until the boy could hold it.

他把她的一绺头发按在男孩的手心,直到男孩能够握住它。

No more his Cabin JR died, the locket fell from his fingers

他的儿子走了,挂坠盒从他的手指上掉了下来

the death of the family's golden boy hit the Coolidge is hard,

家族的男孩之死对柯立芝家族打击很大

both the 30th president and his wife Grace were plunged into a deep depression.

第30任总统和他的妻子格蕾丝都陷入了严重的抑郁。

As Coolidge later said of the day his son died,

正如柯立芝后来在谈到他儿子去世的那天所说的那样,

the power and the glory of the presidency went with him.

总统的权力和荣耀与他同行。

Among presidents, only a handful have lost their children, while serving in office, most famously Abraham Lincoln,

在总统中,只有少数人在任职期间失去了自己的孩子,最著名的是亚伯拉罕·林肯,

but there's good reason to believe Coolidge suffered more than any of them

但我们有充分的理由相信柯立芝遭受的苦难比他们中的任何人都多

having never properly grieved his mother or his sister.

他从未对她的母亲或妹妹表露过悲伤。

The death of Calvin JR seems to have simply broken him.

小加尔文的死似乎让他崩溃了。

It was in the aftermath, the Coolidge began sleeping as much as possible, drifting away from life from the pain of his memories for up to 16 hours.

事发后,柯立芝开始尽可能多地睡觉,从生活中游离出来,从记忆的痛苦中游离出来长达16个小时。

At a time, he showed nearly all the signs of major depression from an inability to take joy in things to viciously blaming himself for everything that had gone wrong.

有一段时间,他表现出了几乎所有严重抑郁的迹象,从无法从事情中获得快乐,到为所有出错的事情恶毒地责备自己。

Some days, he seems to have done little more than to put his head on his desk, close his eyes and weep.

有些日子,他似乎除了把头靠在桌子上,闭上眼睛哭泣之外,什么也没做。

重点单词   查看全部解释    
partial ['pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 部分的,偏袒的,偏爱的
n. 泛音

联想记忆
elevation [.eli'veiʃən]

想一想再看

n. 提拔,海拔,提高
[计算机] 标高

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
penicillin [.peni'silin]

想一想再看

n. 青霉素

 
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商业,贸易

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
speculation [.spekju'leiʃən]

想一想再看

n. 沉思,推测,投机

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。