手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第788期:权力的游戏戴佛斯(6)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

You forget, we have only one now, Melisandre's Lord of Light.

我们如今只有一位独一无二的神灵,那就是梅丽珊卓的光之王啊。

Ser Jon Fossoway said,

琼恩·佛索威爵士说:

"I would gladly take this challenge myself, though I'm not half the swordsman Lord Caron is, or Ser Guyard.

“纵然我的剑法尚不及卡伦大人和古德爵士的一半,但我很乐意代您出战。陛下,请您放心,科塔奈找不到代理骑士,

Renly left no notable knights at Storm's End.

因为蓝礼并未在风息堡留下任何像样的武士,

OIP-C (1).jpg

Garrison duty is for old men and green boys."

城里的守军不是老头就是刚入伍的小孩。”

Lord Caron agreed. "An easy victory, to be sure.

卡伦伯爵也表赞同:“毫无疑问,这是一次唾手可得的胜利,

And what glory, to win Storm's End with a single stroke!"

而且充满了光荣。想想看,用美妙的一击赢下雄伟的风息堡!”

Stannis raked them all with a look.

史坦尼斯一眼扫过众人。

"You chatter like magpies, and with less sense. I will have quiet."

“你们叽叽喳喳活像枝头的喜鹊,而且比它更没脑子。我要自己静一静。”

The king's eyes fell on Davos. "Ser. Ride with me."

国王盯住戴佛斯。“爵士,跟我来。”

He spurred his horse away from his followers.

他一踢马刺,远远抛开他的随从团,

Only Melisandre kept pace, bearing the great standard of the fiery heart with the crowned stag within.

只有梅丽珊卓继续跟随。她举着一副巨大的烈焰红心旗,宝冠雄鹿绣在心的内部,

As if it had been swallowed whole.

似乎已被完全吞噬。

Davos saw the looks that passed between the lordlings as he rode past them to join the king.

戴佛斯骑过贵族领主们身边跟上国王,看到人们面面相觑。

These were no onion knights, but proud men from houses whose names were old in honor.

这些人可不是洋葱骑士,他们来自久负盛名的尊贵家族,骄傲而有势力。

Somehow he knew that Renly had never chided them in such a fashion.

不知怎的,他意识到蓝礼从不会如此斥骂他们。

The youngest of the Baratheons had been born with a gift for easy courtesy that his brother sadly lacked.

那位年轻的拜拉席恩天生便适合宫廷交际,而他的兄长却很令人悲哀地一点也不会。

He eased back to a slow trot when his horse came up beside the king's.

马儿快跑到国王身边时,他放慢速度。

"Your Grace." Seen at close hand, Stannis looked worse than Davos had realized from afar.

“陛下。”从近观之,史坦尼斯的气色比刚才所见还要糟糕。

His face had grown haggard, and he had dark circles under his eyes.

他形容枯槁,眼旁有着深深的黑眼圈。

"A smuggler must be a fair judge of men," the king said.

“走私者应该很能察言观色,”国王说,

"What do you make of this Ser Cortnay Penrose?"

“你来评价科塔奈·庞洛斯爵士如何?”

"A stubborn man," said Davos carefully.

“他很顽固,”戴佛斯小心翼翼地说。

"Hungry for death, I call it.

“依我看,只怕是想死想得发疯,

He throws my pardon in my face.

居然敢当面拒绝我的宽恕。

Aye, and throws his life away in the bargain, and the lives of every man inside those walls.

好啊,这下他不但葬送掉自己的性命,还把全城的人都判了死刑。

Single combat?" The king snorted in derision.

决斗?”国王不屑地一哼。

"No doubt he mistook me for Robert."

“毫无疑问,他当我是劳勃!”

"More like he was desperate.

“我认为他只是想孤注一掷。

What other hope does he have?"

他哪里有别的指望呢?”

"None. The castle will fall.

“当然没有。城堡一定会陷落。

But how to do it quickly?" Stannis brooded on that for a moment.

只是如何能加快进程?”史坦尼斯陷入沉思,

Under the steady clop-clop of hooves, Davos could hear the faint sound of the king grinding his teeth.

透过马蹄有节律的“得得——得得”声,戴佛斯听见国王磨牙的细微响动。

"Lord Alester urges me to bring old Lord Penrose here.

“艾利斯特大人力主把老庞洛斯爵爷带来。

Ser Cortnay's father. You know the man, I believe?"

他是科塔奈爵士的父亲,你认识他,对不对?”

重点单词   查看全部解释    
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
notable ['nəutəbl]

想一想再看

adj. 显著的,著名的
n. 名人

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
chatter ['tʃætə]

想一想再看

n. 饶舌,啁啾,喋喋不休地谈,(小溪的)潺潺流水声,(

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
pardon ['pɑ:dn]

想一想再看

n. 原谅,赦免
vt. 宽恕,原谅

联想记忆
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。