手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第795期:权力的游戏戴佛斯(13)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Lord Velaryon and your friend Salladhor Saan would have had me sail against Joffrey,

瓦列利安大人和你朋友萨拉多·桑恩一直劝我直取乔佛里,

but Melisandre told me that if I went to Storm's End,

然而梅丽珊卓却说如果我前来风息堡,

I would win the best part of my brother's power, and she was right."

就将赢得我弟弟麾下大军中的精锐部分。事实证明,她是对的。”

"B-but," Davos stammered, "Lord Renly only came here because you had laid siege to the castle.

“可——可是,”戴佛斯结结巴巴地说,“蓝礼公爵原本正兵进君临,讨伐兰尼斯特。

He was marching toward King's Landing before, against the Lannisters, he would have—"

若不是您围困他的城堡,他根本不会前来此地,他本可以——”

Stannis shifted in his seat, frowning.

史坦尼斯在座位上挪了挪身子,皱起眉头。

"Was, would have, what is that? He did what he did.

“若不是,本可以,这都是什么话?他来了就是来了,事实无从更改。

He came here with his banners and his peaches, to his doom... and it was well for me he did.

他带着他的诸侯和桃子前来此地,迎接他的毁灭……这对我来说可谓一箭双雕。

Melisandre saw another day in her flames as well.

因为梅丽珊卓曾在圣火中看见另一番景象。

A morrow where Renly rode out of the south in his green armor to smash my host beneath the walls of King's Landing.

她看见蓝礼全身绿甲自南方杀来,在君临城下粉碎了我的军队。

Had I met my brother there, it might have been me who died in place of him."

毫无疑问,如果我在那儿遇上我弟弟,死的就会是我而不是他。”

"Or you might have joined your strength to his to bring down the Lannisters," Davos protested.

“你可以和他合兵一处对抗兰尼斯特呀,”戴佛斯辩道,

"Why not that? If she saw two futures, well... both cannot be true."

“有何不可?如果她能看见两种未来,那证明……两者皆可能为虚啊。”

King Stannis pointed a finger.

国王抬起一根手指。

"There you err, Onion Knight.

“你错了,洋葱骑士。

Some lights cast more than one shadow.

光的影子不止一个。

Stand before the nightfire and you'll see for yourself.

你站在篝火前面,自己瞧瞧去吧。

The flames shift and dance, never still.

火焰变化雀跃,从不静止,

The shadows grow tall and short, and every man casts a dozen.

因而影子也时长时短。普普通通一个人便能映出十几个影子,

Some are fainter than others, that's all.

只是有的影子比其他的隐约罢了。

Well, men cast their shadows across the future as well.

你看,人的未来也是这个道理。

One shadow or many. Melisandre sees them all.

但不管他为自己的未来映出了一个还是多个影子,梅丽珊卓都能看见。”

"You do not love the woman.

“你不喜欢这女人。

I know that, Davos, I am not blind.

我看得出来,戴佛斯,我并不瞎。

My lords mislike her too.

我手下的诸侯也不喜欢她。

Estermont thinks the flaming heart ill-chosen and begs to fight beneath the crowned stag as of old.

伊斯蒙不愿意穿着烈焰红心,他请求为宝冠雄鹿旗而战。

Ser Guyard says a woman should not be my standard-bearer.

古德则说女人不配作我的掌旗官。

Others whisper that she has no place in my war councils, that I ought to send her back to Asshai,

还有人窃窃私语说她没资格列席作战会议,说我早该把她遣回亚夏,

that it is sinful to keep her in my tent of a night.

说我把她留在营帐过夜是罪过。

Aye, they whisper... while she serves."

你看,他们不停地说闲话……她却一直在为我办事。”

"Serves how?" Davos asked, dreading the answer.

“办什么?”戴佛斯问,心里却很恐惧答案。

"As needed." The king looked at him. "And you?"

“该办的都办了。”国王望着他。“你呢?”

"I..." Davos licked his lips.

“我……”戴佛斯舔舔嘴唇。

"I am yours to command. What would you have me do?"

“我是您忠诚的仆人。请问您有何差遣?”

重点单词   查看全部解释    
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
err [ə:]

想一想再看

v. 犯错,做错 v. 偏离,入歧途

联想记忆
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。