手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

迷失在网络里的青少年黑客(1)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Leave no trace: how a teenage hacker lost himself online

不留痕迹:一个青少年黑客如何在网上迷失自我

José Robbe was leaving her place of work in Rotterdam when she saw a man and a woman walking towards her.

何塞-罗贝在鹿特丹下班时,看到一男一女向她走来。

It was a Tuesday afternoon, 20 March 2012.

那是一个星期二的下午,2012年3月20日。

“Are you Mrs Robbe?”

“你是罗贝夫人吗?”

She nodded.

她点了点头。

The woman, who was wearing jeans and a black windcheater, explained that she was with the police.

那个穿着牛仔裤和黑色风衣的女人解释说自己是警察。

“I’d like to talk to you for a minute.

“我想和你谈一谈。

It’s about your son, Edwin.

这件事是关于你的儿子埃德温。

We’re arresting him.”

我们要逮捕他。”

José stared, frozen.

何塞瞪大了眼睛,愣住了。

The woman asked if she would accompany them.

那位女士问她是否愿意配合他们。

Warily, José agreed.

何塞战战兢兢地同意了。

At the police car, the officer told her they intended to surprise her son at the family home in Barendrecht, just south of Rotterdam, and arrest him on the spot.

在警车上,警官告诉她,他们打算在鹿特丹南部巴伦德雷赫特的家里给她儿子一个惊喜,并当场逮捕他。

She asked if José wanted to be there for her son’s arrest.

她问何塞是否想去现场。

“No,” she replied grimly.

“不”。她面无表情地回答。

It felt as if she had just betrayed her son.

她感觉自己似乎刚刚背叛了儿子。

To stand by and watch would make it even worse.

袖手旁观会让事情变得更加糟糕。

The police asked José for her house keys and dropped her off at a plaza by the local supermarket a few blocks from her house.

警察向何塞要了她家的钥匙,让她在离家几个街区的当地超市旁的一个广场上下车。

She felt terrible as the officers drove away to arrest her eldest child, just a troubled 17-year-old.

当警察开车去逮捕她的长子时,她感到很可怕,毕竟他只是一个犯了错的17岁孩子。

A little while later, three officers emerged from the house, escorting Edwin between them.

过了一会儿,三名警官从房子里走出来,中间站着埃德温。

He offered no resistance.

他没有做出任何反抗。

Edwin was taken to a detention centre in Houten, near Utrecht.

埃德温被带到了乌得勒支附近豪顿(Houten)的一个拘留中心。

Once he was gone, José finally re-entered her house.

埃德温走后,何塞回到家。

She sat on the living-room sofa, watching as officers rummaged through cabinets, filed up and down the stairs and bagged up flash drives, CD-Roms and telephones.

她坐在客厅的沙发上,看着警察们翻箱倒柜,上下楼梯,把闪存盘、CD-ROM和电话装进袋子。

Several years later, I visited José and her husband, Ruud, in their terrace house in Rotterdam, where they told me about Edwin, and I explained to them how I had contacted him.

几年后,我拜访了何塞和她的丈夫鲁德,他们在鹿特丹的排屋里告诉我埃德温的情况,我向他们解释了我是如何联系上他的。

I had tracked Edwin down through a source, obtained his telephone number and eventually made contact with him after repeated attempts.

我通过一个消息来源找到了埃德温,得到了他的电话号码,经过反复尝试,最终与他取得了联系。

At first, he didn’t respond to the WhatsApp messages I sent.

起初,他没有回复我发送的WhatsApp信息。

When he finally did reply, it was from a different number.

后来他是用另一个号码回复的。

What I wanted to know was why he had attacked the Netherlands’ biggest telecom company and plunged it into chaos.

我想知道的是,他为什么要攻击荷兰最大的电信公司并使其陷入混乱。

I wanted to know how he’d learned to do what he did – and what had happened to him after his arrest.

我想知道他是如何学会做他所做的事情的--以及他被捕后发生了什么。

Our chats were erratic.

我们的聊天断断续续。

One day he’d be effusive and engaging, then he’d become remote.

有一天,他热情洋溢,交谈甚欢,然后就再也没回消息。

Sometimes, days would pass before he answered a message.

有时,几天后他才回复信息。

It would turn out he was in Asia.

后来我才发现他在亚洲。

We also talked on Skype, once.

我们还在Skype上交流过一次。

I wanted to meet.

我想和他见面交流。

He did, too, he said.

他说,他也是。

But we never would.

但我们从来没有见过面。

Edwin died a few months before my visit to his parents.

埃德温在我拜访他父母的几个月前去世了。

As we talked, grief over the loss of their son reared up suddenly several times.

当我们交谈时,失去儿子的悲痛使他们的情绪多次崩溃。

Ruud had been the last person to see Edwin alive, and it still weighed heavily on him.

鲁德是最后一个看到埃德温活着的人,这件事压得他喘不过气。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
erratic [i'rætik]

想一想再看

adj. 无确定路线,不稳定的,奇怪的,游走的,移动的;

联想记忆
arresting [ə'restiŋ]

想一想再看

adj. 引人注意的;醒目的,有趣的 v. 逮捕(arr

 
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行动;阻力,电阻;反对

联想记忆
engaging [in'geidʒiŋ]

想一想再看

adj. 动人的,迷人的,有魅力的

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
trace [treis]

想一想再看

n. 痕迹,踪迹,微量
vt. 追踪,找出根源

 
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建

联想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。