手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

迷失在网络里的青少年黑客(3)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

In the autumn of 2010, the Robbes received a letter from their internet provider, KPN, informing them that their internet access had been blocked.

2010年秋天,罗伯斯夫妇收到了他们的网络供应商KPN的一封信,通知他们家里的互联网接入已被封锁。

KPN said it had observed “malicious activity” on the family’s IP address.

KPN说它观察到他们家的IP地址有 “恶意活动”。

When asked about it, Edwin brushed it off as nonsense.

当被问及此事时,埃德温把它当作无稽之谈搪塞过去。

To José, he answered in jargon, saying somebody had cracked his “WPA2 key” and exploited their internet connection.

他用行话告诉何塞,有人破解了他的 “WPA2密钥”,利用了他们的互联网连接。

Baffled, José let it go.

何塞感到很困惑,就把这事给忘了。

KPN, however, did not let it go.

然而,KPN并没有就此罢休。

The company’s abuse team carried out its own investigation.

该公司的检查小组进行了自己的调查。

This revealed that Edwin had used a rented server to mount an attack on a website offering movie and TV downloads.

调查显示,埃德温利用租用的服务器对一个提供电影和电视下载的网站进行了攻击。

When confronted with the evidence, Edwin’s justification was that he didn’t like the site’s administrators.

当面对证据时,埃德温的理由是他不喜欢该网站的管理员。

Edwin had bombarded the website with so many data packets that it crashed – something known as a DDoS attack.

埃德温用大量的数据包轰击该网站,使其崩溃--这就是DDoS攻击。

This kind of attack is a crime.

这种攻击是一种犯罪。

“Edwin is very active on the internet, as are some of his friends.

"埃德温在互联网上非常活跃,他的一些朋友也是如此。

In some instances they’re described as a hacking ring,” someone at KPN wrote to Ruud in an email.

在某些情况下,他们被描述为一个黑客团伙,KPN的某人在一封电子邮件中写给鲁德。

“We wonder if he understands what kind of consequences his actions can have.

“我们不知道他是否了解自己的行为会产生什么样的后果。

We urge you to talk to him about this.”

我们敦促你和他谈谈这个问题。”

Ruud spoke to Edwin, and wrote back: I’ve had a long discussion with him.

鲁德与埃德温交谈,并回信:我已经和他讨论了很久。

He is a sensitive kid and is gradually coming to see that what he did is a serious offence.”

他是一个敏感的孩子,会逐渐认识到所做的事情会造成严重的罪行。

Ruud and Edwin had agreed the computer would be off limits for three months, and that he’d get it cleaned by a professional.

鲁德和埃德温已经同意他在三个月内不得使用电脑,并由专业人士进行清理。

“I don’t know anything about computers,” Ruud concluded his email.

"我对电脑一窍不通,"鲁德在邮件中总结道。

“Do you have any suggestions on who could help me clean up his computer?”

"你有什么建议吗,谁可以帮我清理他的电脑?"

KPN never replied.

KPN从未回复。

Edwin’s parents could tell that something was brewing.

埃德温的父母可以看出,一些事情正在发酵。

He was on edge and hardly ever left his room.

埃德温很紧张,几乎没有离开过他的房间。

As soon as the computer ban was lifted, he was back on his PC for as long as 12 hours a day.

电脑禁令一解除,他又开始使用电脑,每天长达12小时。

School wasn’t going well.

学校的功课没有好好完成。

His course was heavy on classroom and group work, which didn’t suit him at all. He was dismissive of his teachers.

他的课程以课堂和小组作业为主,这根本不适合他。

He preferred to do things on his own.

他更喜欢自己做事情。

He was dismissive of his teachers.

他对老师不屑一顾。

“I know more about computers than all of them put together,” he told his parents one evening.

一天晚上,他对父母说:我对计算机的了解比他们所有人加起来都多。

Also, the stomach aches had returned, and he was taking an anti-anxiety drug, oxazepam, to help him relax and sleep.

他的胃痛又开始了,他服用一种抗焦虑药物奥沙西泮,以帮助自己放松和睡眠。

With his parents’ consent, in the summer of 2011 Edwin transferred to a computing course at Zadkine College in Rotterdam, where students were given more freedom and could work independently on projects.

经父母同意,2011年夏天,埃德温转到鹿特丹扎德金学院的计算机课程,那里的学生有更多自由,可以独立完成项目。

It didn’t help.

这并没有什么帮助。

José and Ruud didn’t know precisely how Edwin was spending his time.

何塞和鲁德并不确切地知道埃德温是如何度过他的时间的。

Occasionally, he mentioned someone he knew in England or Australia, so they assumed he’d made friends online.

偶尔,他会提到他在英国或澳大利亚认识的人,所以他们认为他在网上交了朋友。

“At least he’s finally socialising,” they said.

他们说:“至少他终于开始社交了。”

Still, he seemed joyless.

但是,他似乎并不开心。

They told each other he needed space, that surely there were some things that gave him pleasure, and that he had a knack for computers.

他们告诉对方,他需要空间,肯定有一些事情能给他带来快乐,而且他很了解电脑操作。

But on days he never left his screen, it was hard not to despair.

但在他从未离开过屏幕,时而感到绝望也是情有可原。

More than once they wondered: “Should we pull the plug?”

父母不止一次地想:“我们应该拔掉插头吗?”

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
consent [kən'sent]

想一想再看

n. 同意,许可
v. 同意,承诺

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
justification [.dʒʌstifi'keiʃən]

想一想再看

n. 辩护,证明正当,释罪
[计算机] 对齐

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
sensitive ['sensitiv]

想一想再看

adj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的

联想记忆
jargon ['dʒɑ:gən]

想一想再看

n. 行话
vi. 说行话

联想记忆
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。