手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第803期:权力的游戏琼恩(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"It's only the men from the Shadow Tower."

“这是影子塔的队伍。”

It was growing harder to cling to the hope of Benjen Stark's safe return.

班杨·史塔克归来的希望越来越渺茫。

The cloak he had found beneath the Fist could well have belonged to his uncle or one of his men,

琼恩在拳峰之下找到的那件斗篷很可能属于叔叔或他的手下,

even the Old Bear admitted as much, though why they would have buried it there,

这点就连熊老也不否认,不过,对于斗篷为何埋在此地,

wrapped around the cache of dragonglass, no one could say.

还裹着龙晶器物,没有人知道。

"Sam, I have to go."

“山姆,我得走了。”

At the ringwall, he found the guards sliding spikes from the half-frozen earth to make an opening.

环墙边,守卫们正从半冻的土地里拔出尖桩,以清出通道。

It was not long until the first of the brothers from the Shadow Tower began wending their way up the slope.

很快,影子塔来的兄弟们登上了山坡,

All in leather and fur they were, with here and there a bit of steel or bronze;

他们都穿着皮革和毛衣,身上发出钢铁或青铜的反光,

heavy beards covered hard lean faces, and made them look as shaggy as their garrons.

粗厚的胡须遮盖了坚毅消瘦的面容,使他们看起来和胯下的马匹一样毛发蓬乱。

Jon was surprised to see some of them were riding two to a horse.

琼恩惊讶地发现很多马乃是两人共骑。

When he looked more closely, it was plain that many of them were wounded.

当他们走得更近,他更清楚地看见人群中有不少人负伤。

There has been trouble on the way.

看来他们在路上遇到了麻烦。

Jon knew Qhorin Halfhand the instant he saw him, though they had never met.

虽然彼此素未谋面,但他第一眼便认出了断掌科林。

The big ranger was half a legend in the Watch;

这位高大的游骑兵是守夜人军团的传奇人物,

a man of slow words and swift action, tall and straight as a spear, long-limbed and solemn.

他语调缓慢,却行动迅捷,生得像枪矛一样又高又直,四肢硕长,神情肃穆。

Unlike his men, he was clean-shaven.

他的外貌与手下们迥然不同,脸庞修得干干净净,

His hair fell from beneath his helm in a heavy braid touched with hoarfrost,

披霜的长发扎成一个大辫子垂下头盔,

and the blacks he wore were so faded they might have been greys.

而身上的黑衣因天长日久已褪成灰色。

Only thumb and forefinger remained on the hand that held the reins;

他握缰的手只有拇指和食指——

the other fingers had been sheared off catching a wildling's axe that would otherwise have split his skull.

其余的指头当年为了格挡野人的战斧对头颅的致命一击已然尽数失去。

It was told that he had thrust his maimed fist into the face of the axeman so the blood spurted into his eyes,

据说挡下那一记之后,他用伤残的拳头痛击挥斧的敌人,鲜血喷进野人的眼睛里,

and slew him while he was blind.

使得对方完全盲目,最后反被科林击毙。

Since that day, the wildlings beyond the Wall had known no foe more implacable.

从那天起,长城外的野人便把他当做最值得敬畏的对手。

Jon hailed him.

琼恩朝他致意:

"Lord Commander Mormont would see you at once.

“莫尔蒙司今大人希望能立刻会见您。

I'll show you to his tent."

请让我来为您指引通往他营帐的路。”

Qhorin swung down from his saddle.

科林翻身下马,

"My men are hungry, and our horses require tending."

“我的人都饿了,我们的马需要关照。”

"They'll all be seen to."

“大人,都已经备妥了。”

The ranger gave his horse into the care of one of his men and followed.

游骑兵将坐骑交给他的手下,跟上来。

"You are Jon Snow.

“你是琼恩·雪诺。

You have your father's look."

你继承了父亲的容貌。”

"Did you know him, my lord?"

“您认识他,大人?”

"I am no lordling.

“我不是大人,

Only a brother of the Night's Watch.

只是守夜人军团的弟兄。

I knew Lord Eddard, yes.

是的,我认得艾德公爵,

And his father before him."

也认得他父亲。”

重点单词   查看全部解释    
implacable [im'plækəbl]

想一想再看

adj. 难宽恕的,难和解的,执拗的

联想记忆
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
cling [kliŋ]

想一想再看

n. 紧抓,紧贴
vi. 粘紧,附着,紧贴

 
slope [sləup]

想一想再看

n. 倾斜,斜坡,斜面,斜线,斜率
vt. 使

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
skull [skʌl]

想一想再看

n. 头骨,骷髅头
vt. 击打头部

 
slew [slu:]

想一想再看

n. 沼地,极多,回转 n. 大量,许多 v. 使转,扭

联想记忆
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。