手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第810期:权力的游戏提利昂(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

At Rosby, Tommen would be safe from the mob, and keeping him apart from his brother also made things more difficult for Stannis;

在罗斯比,托曼不会受暴民的威胁,而让他和他哥哥分开将使史坦尼斯面临棘手的情形:

even if he took King's Landing and executed Joffrey, he'd still have a Lannister claimant to contend with.

即使攻破君临,处死乔佛里,兰尼斯特家族依然有王位继承人。

"Lord Gyles is too sickly to run and too craven to fight.

“盖尔斯伯爵要跑太病弱,要战又太怯懦,一旦被挟持,

He'll command his castellan to open the gates.

定会乖乖听命,指示他的代理城主打开城门。

Once inside the walls, Bywater is to expel the garrison and hold Tommen there safe.

进城之后,拜瓦特应立即驱散守卫,确保托曼的安全。

Ask him how he likes the sound of Lord Bywater."

替我问问他,拜瓦特伯爵这头衔听起来如何?”

"Lord Bronn would sound better.

“波隆伯爵听起来更好。

I could grab the boy for you just as well.

抢孩子这种事我也能做。

I'll dandle him on my knee and sing him nursery songs if there's a lordship in it."

只要能弄个爵位玩玩,要我抱着他唱摇篮曲都行。”

"I need you here," said Tyrion.

“我这里更需要你,”提利昂道。

And I don't trust you with my nephew Should any ill befall Joffrey,

而且我可不放心把外甥交给你。若乔佛里有个三长两短,

the Lannister claim to the Iron Throne would rest on Tommen's young shoulders.

兰尼斯特家要保住铁王座就全靠年幼的的托曼。

Ser Jacelyn's gold cloaks would defend the boy;

杰斯林爵士和他的金袍卫士会保护那孩子;

Bronn's sellswords were more apt to sell him to his enemies.

而波隆和他的佣兵则乐于将他出卖给敌人。

"What should the new lord do with the old one?"

“新领主如何处置旧领主呢?”

"Whatever he pleases, so long as he remembers to feed him.

“随他高兴,只要记得喂饱饭,

I don't want him dying."

我不想他死。”

Tyrion pushed away from the table.

提利昂手撑桌子站起来。

"My sister will send one of the Kingsguard with the prince."

“我姐姐会派一名御林铁卫保护王子。”

Bronn was not concerned.

波隆满不在乎:

"The Hound is Joffrey's dog, he won't leave him.

“猎狗是乔佛里的宠物,不会离开他。

Ironhand's gold cloaks should be able to handle the others easy enough."

其他人都不是铁手和金袍子的对手。”

"If it comes to killing, tell Ser Jacelyn I won't have it done in front of Tommen."

“告诉杰斯林爵士,如果要杀人,不许发生在托曼面前。”

Tyrion donned a heavy cloak of dark brown wool.

提利昂披上一件厚重的深褐色羊毛斗篷。

"My nephew is tenderhearted."

“我外甥心肠软。”

"Are you certain he's a Lannister?"

“你确定他是个兰尼斯特?”

"I'm certain of nothing but winter and battle," he said.

“我什么都不确定,只知道冬天和战争就要来了,”他说。

"Come. I'm riding with you part of the way."

“来,我与你同行一段。”

"Chataya's?"

“去莎塔雅那儿?”

"You know me too well."

“知我者,非你莫属。”

They left through a postern gate in the north wall.

他们从北墙的边门离开。

Tyrion put his heels into his horse and clattered down Shadowblack Lane.

提利昂驱策坐骑,沿着夜影巷“得得”而行。

A few furtive shapes darted into alleys at the sound of hoofbeats on the cobbles,

听到鹅卵石上的马蹄声,几个鬼鬼崇崇的影子慌忙窜进角落,

but no one dared accost them.

无人敢上前搭讪。

The council had extended his curfew;

御前会议业已延长宵禁时间,

it was death to be taken on the streets after the evenfall bells had sung.

暮钟敲响之后,谁还留在街上,就是死罪难逃。

The measure had restored a degree of peace to King's Landing and quartered the number of corpses found in the alleys of a morning,

这一措施一定程度上恢复了君临的秩序,每天清晨在街市发现的尸体减少到原来的四分之一,

yet Varys said the people cursed him for it.

然而瓦里斯报告说人们因此而咒骂他。

重点单词   查看全部解释    
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,办法,量度,尺寸
v. 测量,量

联想记忆
contend [kən'tend]

想一想再看

vi. 奋斗,斗争,辩论
vt. 坚持认为,竞

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
craven ['kreivən]

想一想再看

adj. 懦弱的,畏缩的 n. 懦夫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。