手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 生命学院 > 正文

为什么烦心事总缠着你?

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Much is constantly happening that annoys us:

让我们烦恼的事情时有发生:

trains pull out of platforms as we approach them.

当我们接近站台时,火车驶离站台了。

Taps snap off their moorings; shopping bags leak;

水龙头突然断了; 购物袋漏了个洞;

suppliers go bankrupt; colleagues resign; cars break down.

供应商破产了; 同事辞职了; 汽车出故障了。

It is all - undoubtedly - maddening.

毫无疑问,这一切都令人发狂。

But the question is how much does it all, beneath the surface, have to feel intentional as well?

但问题是,在表面之下,这一切有多大程度上是有意为之的呢?

For a certain kind of personality, it is very hard to hold on to the idea that many troubles might come down to something as innocent as chance.

对于某种性格的人来说,很难坚持认为很多麻烦都是偶然造成的。

It simply seems implausible that awful things might repeatedly unfold, at terribly inopportune moments, without some kind of malevolent intent being involved.

令人难以置信的是,可怕的事情可能会在非常不合时宜的时刻反复发生,而不涉及任何恶意意图。

It can’t be just an accident that the dinner order went missing, - that the cinema seat was double booked,- that the phone’s battery has died…

晚餐订单不见了,重复预定电影院座位了,手机没电了,这不可能只是一个意外。

Why did their dry cleaning - and no one else’s - end up being stolen and their new shoes spring a leak?

为什么他们的干洗衣服——而不是别人的——最后被偷了,而他们的新鞋又漏水了?

Why is there a strange smell just next to where they are seated on the plane?

为什么在飞机上他们坐的位置旁边有一种奇怪的味道?

How come there is a small beetle in their salad?

他们的沙拉里怎么有一只小甲虫?

It’s as though someone is trailing them, undermining them, laying traps for them - and laughing at them.

就好像有人在跟踪他们,暗中破坏他们,为他们设置陷阱——并嘲笑他们。

It seems like there is some kind of conspiracy to make them look like a cretin to the world

似乎有某种阴谋让他们在世人面前显得像个白痴

(why else have they been walking around all day with a sticker on the back of their coat and why does their zip jam exactly ten minutes before an important dinner?).

(不然的话,为什么他们一整天都在外套后面贴着贴纸走来走去,为什么他们的拉链在重要晚餐前十分钟卡住了?)

No wonder they may get very cross indeed.

难怪他们可能真的会非常生气。

The sad and touching truth is that there is - of course - almost never any conspiracy at play.

令人悲伤和感动的事实是,当然,几乎从来没有任何阴谋在起作用。

But that it strongly feels like there is one on the inside tells us a lot about the origins of paranoic hypersensitivity: it is the bitter fruit of self-hatred.

但它强烈地感觉内部有一个,这告诉我们很多关于偏执超敏感症的起源:它是自我憎恨的苦果。

When we heartily dislike ourselves, it is only natural to have the impression that the world is ridiculing us in turn.

当我们从心底厌恶自己时,很自然地会产生这样的印象:世界也在嘲笑我们。

The hotel concierge knows exactly how awful we are;

酒店的门房知道我们有多糟糕;

that’s why they’ve given us the room with the malfunctioning airconditioning unit;

这就是为什么他们给了我们一个空调失灵的房间;

the waiter has deep experience of our revoltingness;

服务员对我们的反感有很深的体会;

that’s why they chose our trousers on which to drop a piece of butter.

所以他们才会选在我们的裤子在上撒黄油。

The phone company knows that we are an idiot (and that we think dreadful things);

电话公司知道我们是白痴(我们认为可怕的事情);

that’s why they’ve made sure our mobile would give out on the second day of our trip.

这就是为什么他们确保我们的手机在我们旅行的第二天就没电了。

We need to be given the chance to see that our suspicious natures are a symptom of a self-hatred that owes its origins not to the prevalence of actual plots and schemes,

我们需要有机会看到,我们多疑的本性是自我憎恨的一种表现,这种自我憎恨的根源不是实际阴谋和计划的盛行,

but to childhood dynamics in which we lacked the reassurance, attention and care we deserved - and for this, we deserve immense, ongoing sympathy.

但我们的童年缺乏应有的安慰、关注和关心——为此,我们应该得到大量的、持续的同情。

The world doesn’t hate us, we have just learnt to have contempt for ourselves which returns to haunt us in the form of imagined plots.

世界并不恨我们,我们只是学会了蔑视自己,而这种蔑视反过来又以想象中的情节的形式困扰着我们。

No one is actually laughing at us; we weren’t loved properly and now don’t like ourselves very much.

没有人真的在嘲笑我们; 我们没有得到恰如其分的爱,现在也不太喜欢自己。

That’s the true outrage for which we should reserve our anger and our self-compassion.

忍着我们的怒火,保留自我同情心,才真正的让人愤怒。

重点单词   查看全部解释    
intentional [in'tenʃənəl]

想一想再看

adj. 企图的,策划的,故意的

联想记忆
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
malevolent [mə'levələnt]

想一想再看

adj. 有恶意的,恶毒的

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
intent [in'tent]

想一想再看

n. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,

 
outrage ['autreidʒ]

想一想再看

n. 暴行,侮辱,愤怒
vt. 凌辱,激怒

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
reassurance [.ri:ə'ʃuərəns]

想一想再看

n. 再保证,再安慰

联想记忆
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。