手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

美国国会警察与1月6日事件的伤疤(4)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Another friend, Dominick Tricoche, was off duty but drove to the Capitol after a fellow officer texted the unit’s group chat saying something serious was underway at the Capitol.

另一位朋友多米尼克·特里科什下班后驱车前往国会大厦,因为一名同事给该部队的群聊发了短信,称国会大厦正在发生严重的事情。

Fighting, plunging into the crowd to try to help another officer who had been swarmed, he wept chemically induced tears, as if his body’s physical reaction matched the grief and terror he felt in a crowd he was certain wanted to kill him.

他奋力搏斗,冲进人群,试图帮助另一名被包围的警察,他因化学诱导流下了眼泪,仿佛他身体的生理反应与他在人群中感受到的悲伤和恐惧相匹配——他肯定想要杀死他。

His eyes felt as if they were merely receptacles for pain; even the air seemed to be on the attack.

他的眼睛似乎只是痛苦的容器; 甚至连空气似乎也在攻击。

“Traitor! Traitor!” the rioters chanted, as someone flung a bike rack at him and he fell down a flight of stone stairs.

“叛徒! 叛徒! ”暴徒们高呼口号,当有人向他投掷自行车架时,他从一段石阶上摔了下来。

The stone, slick and slippery with blood and tear gas, was punishing: An officer on the west front, a large man with a beard, fell hard on the stairs and was out cold for three minutes.

那块布满鲜血和催泪弹的石阶,滑溜溜的,造成的打击十分沉重:西线的一个留着胡子的大个子警官重重地摔在楼梯上,昏迷了三分钟。

A friend threw himself over that man’s body to protect his gun, his own hand breaking amid the trampling horde.

一名战友扑到那个人身上保护他的枪,他的手在人群的踩踏中折断了。

Dunn, when he rushed to the west front, found that he could not make his way through the crowd to find Edwards.

当邓恩冲到西线时,他发现自己无法穿过人群找到爱德华兹。

He tried to help hold the line by the western lawn, positioned high above the crowd, his rifle aimed at a mob throwing smoke bombs and waving Confederate and Thin Blue Line flags.

他试图帮助守住位于人群上方的西部草坪边的防线,他的步枪瞄准了一群投掷烟雾弹,挥舞着邦联细蓝线旗的暴徒。

Like nearly every armed officer that day, he held his fire, out of restraint but also fear: How many rioters would fire right back?

就像那天几乎所有的武装警察一样,他克制住了自己的火力,但同时也担心:有多少暴徒会开枪还击?

The police were clearly outnumbered.

警察显然寡不敌众。

Back inside the building, Dunn positioned himself on the floor below the Rotunda, stopping rioters who were trying to get past him to an area where officers were recovering.

回到大楼内,邓恩站在圆形大厅下面的一层,阻止了暴徒试图越过他前往警察正在恢复的区域。

Once Gonell was able to retreat inside, he was relieved to see Dunn.

当戈内尔能够撤退进去后,看到邓恩,他松了一口气。

Gonell’s left shoulder was badly injured, but he was using that arm to try to help transport Rosanne Boyland, a member of the crowd who had lost consciousness and had no pulse.

戈内尔的左肩严重受伤,但他是用这只胳膊来帮助运送罗珊·博伊兰的,她是人群中的一员,已经失去了意识,没有脉搏。

Dunn joined Gonell and others as they carried Boyland upstairs so she could be administered CPR (she would later be pronounced dead).

邓恩和戈内尔等人一起把博伊兰德抬上楼,以便对她进行心肺复苏(她后来被宣布死亡)。

By early evening, with the help of the Metropolitan Police, the Capitol Police had all but cleared the building, and the National Guard had finally arrived.

傍晚时分,在大都会警察的帮助下,国会警察几乎清空了大楼,国民警卫队终于赶到了。

Officers downstairs in the Crypt were on their knees in the hallway, racked with coughs,

地下室的警官们跪在走廊上,咳嗽得很厉害,

or standing bereft in a long line for the bathroom, which was crowded with colleagues trying to soothe their searing eyes.

或是在洗手间里排着长长的队伍,那里挤满了试图减轻眼睛灼痛的同事。

When Anton saw Tricoche, he looked as if he had been dipped in a vat of flour, covered in the residue of all that chemical spray.

当安东看到特里科什时,他看起来就像被浸在一大桶面粉里,被化学喷雾的残渣覆盖着。

Anton was taking a break from checking that rooms throughout the Capitol were clear when he heard word over the radio that an officer — he didn’t know who — was receiving CPR.

安东检查国会大厦的房间是否安全后去休息的时候,他从无线电中听到了一个他不知道是谁的警官正在接受心肺复苏的消息。

He looked down over a railing and saw, one floor below, some close friends from the midnight shift huddled over a body in uniform.

他从栏杆上往下看,看到下面一层,几个轮夜班的好战友挤在一具穿制服的尸体旁。

He rushed to direct the E.M.T.s to the right elevator.

他冲过去指引急救人员进入正确的电梯。

When he joined his friends, he saw that the person they were helping was Brian Sicknick, Edwards’s shiftmate.

当他加入他的战友时,他发现他们正在帮助的人是布莱恩·西尼克,爱德华兹的轮班伙伴。

He realized that a day that he thought could not possibly get even more horrific just had.

他意识到,他认为不可能比这更可怕的一天刚刚过去。

In the Rotunda, Dunn collapsed against a wall beside a fellow officer, openly weeping.

在圆形大厅里,邓恩倒在一名同事旁边的墙上,公然地哭了起来。

In a raw moment that would reverberate beyond that day, he called out in anguish: “Is this America?”

他痛苦地喊道:“这是美国吗?”这个痛苦的时刻将在那一天之后回荡。

重点单词   查看全部解释    
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
anguish ['æŋgwiʃ]

想一想再看

n. 苦闷,痛苦
v. 使 ... 极苦闷,使

联想记忆
restraint [ri'streint]

想一想再看

n. 抑制,克制,束缚

联想记忆
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
horrific [hɔ'rifik]

想一想再看

adj. 令人毛骨悚然的,可怖的

联想记忆
slippery ['slipəri]

想一想再看

adj. 滑的,狡猾的,不可靠的

 
residue ['rezi.dju:]

想一想再看

n. 残渣,剩余,余数

联想记忆
consciousness ['kɔnʃəsnis]

想一想再看

n. 意识,知觉,自觉,觉悟

联想记忆
metropolitan [.metrə'pɔlitən]

想一想再看

n. 大都市的居民,大主教
adj. 大都市的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。