手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第822期:权力的游戏提利昂(14)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"A very skilled assassin."

“一个非常老练的刺客。”

"There are such.

“这类人的确存在。

I used to dream that one day I'd be rich enough to send a Faceless Man after my sweet sister."

我经常幻想自己有一天能富裕到雇无面者去刺杀我亲爱的姐姐。”

"Regardless of how Ser Cortnay died," said Varys,

“且不论科塔奈爵士死因如何,”瓦里斯道,

"he is dead, the castle fallen.

“他人已死,城堡也告陷落,

Stannis is free to march."

从此,史坦尼斯可以自由行动。”

"Any chance we might convince the Dornishmen to descend on the Marches?" asked Tyrion.

“我们有无机会说服多恩人攻击边疆地?”提利昂问。

"None."

“没有。”

"A pity. Well, the threat may serve to keep the Marcher lords close to their castles, at least.

“真是遗憾。那好吧,至少他们能牵制边疆地的领主。

What news of my father?"

我父亲那边有什么消息?”

"If Lord Tywin has won across the Red Fork, no word has reached me yet.

“我没有接到泰温大人胜利渡过红叉河的消息。

If he does not hasten, he may be trapped between his foes.

如果他不加紧行动,恐怕会遭到两面夹击,

The Oakheart leaf and the Rowan tree have been seen north of the Mander."

奥克赫特家的橡树叶旗和罗宛家的金树旗皆已在曼德河北岸出现。”

"No word from Littlefinger?"

“小指头没有消息?”

"Perhaps he never reached Bitterbridge. Or perhaps he's died there.

“也许他根本没有到达苦桥,也许他死在了那里。

Lord Tarly has seized Renly's stores and put a great many to the sword; Florents, chiefly.

我只知道塔利伯爵掌管了蓝礼的军队,处决了许多人,主要是佛罗伦家的。

Lord Caswell has shut himself up in his castle."

而卡斯威男爵把自己关进城堡。”

Tyrion threw back his head and laughed.

提利昂仰头大笑。

Varys reined up, nonplussed. "My lord?"

瓦里斯不知所措地勒住马。“大人?”

"Don't you see the jest, Lord Varys?"

“你看不出其中的讽刺吗,瓦里斯大人?”

Tyrion waved a hand at the shuttered windows, at all the sleeping city.

提利昂向着那些紧闭的窗户,向着整个沉睡的城市招手。

"Storm's End is fallen and Stannis is coming with fire and steel and the gods alone know what dark powers,

“风息堡已经陷落,史坦尼斯即将带着火与剑,带着那些天知道是什么的黑暗力量杀向君临。

and the good folk don't have Jaime to protect them, nor Robert nor Renly nor Rhaegar nor their precious Knight of Flowers.

咱们的好百姓们却没有人保护,没有詹姆,没有劳勃,没有蓝礼,没有雷加,没有他们宠爱的百花骑士,

Only me, the one they hate."

只有我,只有这个他们痛恨的家伙。”

He laughed again.

他再度大笑。

"The dwarf, the evil counselor, the twisted little monkey demon.

“这个侏儒,这个奸臣,这个畸形小魔猴。

I'm all that stands between them and chaos."

在这片混乱中只有我一柱擎天。”

重点单词   查看全部解释    
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
jest [dʒest]

想一想再看

n. 说笑,玩笑 v. 开玩笑

联想记忆
chaos ['keiɔs]

想一想再看

n. 混乱,无秩序,混沌

联想记忆
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
descend [di'send]

想一想再看

v. 降,传,降临

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。