手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第823期:权力的游戏凯特琳(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

CATELYN

凯特琳

Tell Father I have gone to make him proud."

“告诉爸爸,我会让他为我而骄傲。”

Her brother swung up into his saddle, every inch the lord in his bright mail and flowing mud-and-water cloak.

弟弟翻身上马,一副明亮的铠甲,身后飞扬着长长的披风——上面是红泥与河流的色彩——颇有领主气势。

A silver trout ornamented the crest of his greathelm, twin to the one painted on his shield.

他的头盔顶有一尾银色鳟鱼,和盾牌上雕刻的那尾遥相呼应。

"He was always proud of you, Edmure.

“他一直都为你骄傲,艾德慕。

And he loves you fiercely. Believe that."

他一直都非常非常爱你,请你相信。”

"I mean to give him better reason than mere birth."

“那么,除了是他儿子,我会给他一个更好的理由。”

He wheeled his warhorse about and raised a hand.

他策动战马,举起一只手臂。

Trumpets sounded, a drum began to boom, the drawbridge descended in fits and starts,

喇叭奏响,战鼓雷鸣,顷刻之间吊桥轰然放下。

and Ser Edmure Tully led his men out from Riverrun with lances raised and banners streaming.

艾德慕·徒利爵士带着人马浩浩荡荡离开奔流城,长枪高举,旗帜飘飘。

I have a greater host than yours, brother, Catelyn thought as she watched them go.

我统辖的军队比你率领的这支更庞大,凯特琳目送他们离去,心里不禁想。

A host of doubts and fears.

我统辖着怀疑与恐惧的大军。

Beside her, Brienne's misery was almost palpable.

布蕾妮在她身边,苦恼触目可知。

Catelyn had ordered garments sewn to her measure, handsome gowns to suit her birth and sex,

凯特琳叫裁缝比照她的尺寸、出身和性别缝制了新衣服,

yet still she preferred to dress in oddments of mail and boiled leather, a swordbelt cinched around her waist.

但她喜欢穿的,还是那身锁甲和熟皮衣,腰系剑带。

She would have been happier riding to war with Edmure, no doubt,

毫无疑问,她想和艾德慕一起上战场,

but even walls as strong as Riverrun's required swords to hold them.

但奔流城再坚固也需要人守卫。

Her brother had taken every able-bodied man for the fords,

弟弟已将每一位适龄男子都带去打仗,

leaving Ser Desmond Grell to command a garrison made up of the wounded, the old, and the sick,

留下一支戴斯蒙·格瑞尔爵士领导的,由老弱伤兵、

along with a few squires and some untrained peasant boys still shy of manhood.

几名侍从和未经训练、甚至尚未成年的农村孩子组成的守备队。

This, to defend a castle crammed full of women and children.

满城妇孺就靠他们保护。

When the last of Edmure's foot had shuffled under the portcullis, Brienne asked,

艾德慕手下最后一个步兵消失在闸门之下后,布蕾妮开口问:

"What shall we do now, my lady?"

“我们现在该做什么,夫人?”

"Our duty." Catelyn's face was drawn as she started across the yard.

“我们有我们的责任。”凯特琳面色沉重地穿过庭院。

I have always done my duty, she thought.

我总是在履行自己的责任,她心想,

Perhaps that was why her lord father had always cherished her best of all his children.

也许这就是爸爸把我当成他最宝贝的孩子的原因吧。

Her two older brothers had both died in infancy, so she had been son as well as daughter to Lord Hoster until Edmure was born.

她的两位兄长在幼年时代不幸夭折,所以艾德慕出生之前,霍斯特公爵一直把她当儿子看待。

Then her mother had died and her father had told her that she must be the lady of Riverrun now, and she had done that too.

不久,母亲过世,父亲嘱咐她成为奔流城的主妇,而她也出色地扮演了这一角色。

And when Lord Hoster promised her to Brandon Stark, she had thanked him for making her such a splendid match.

再后来,当霍斯特公爵告诉她,她已被许配给布兰登·史塔克时,她感谢他为自己挑选了一个般配的对象。

重点单词   查看全部解释    
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
drum [drʌm]

想一想再看

n. 鼓,鼓声,鼓状物
vi. 击鼓,连续敲击

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。