They were telling each other, with a confidential interchange of ideas, where they had been during the day.
她们谈着她们这天到一些什么地方去过。
The messenger of Fortune had only executed a few unimportant commissions, such as saving a new bonnet from a shower of rain, etc.;
幸运女神的女仆只做了几件不太重要的事情,例如,她从一阵骤雨中救出了一顶崭新的女帽以及其他类似的事情;
but what she had yet to perform was something quite unusual.
不过她马上就要做的一件事情却很不平常。
"I must tell you," said she, "that to-day is my birthday;
"我还得告诉你,"她说,"今天是我的生日。
and in honor of it, a pair of walking shoes or galoshes has been entrusted to me, which I am to carry to mankind.
为了庆祝这个日子,我奉命把一双幸运的套鞋送到人间去。
These shoes possess the property of instantly transporting him who has them on to the place or the period in which he most wishes to be;
这双套鞋有一种特性,凡是穿着它的人马上就可以到他最喜欢的地方和时代去;
every wish, as regards time or place, or state of being, will be immediately fulfilled, and so at last man will be happy, here below."
他对于时间或地方所作的一切希望,都能得到满足,因此下边的凡人也可以得到一次幸福!"
"Do you seriously believe that?" replied Care, in a severe tone of reproach.
“你相信这是真的吗?”忧虑女神用责备的口吻质疑道。
"No; he will be very unhappy, and will assuredly bless the moment when he feels that he has freed himself from the fatal shoes."
" 不,他会很不高兴的,当他一脱下这双套鞋时,他一定会说谢天谢地!"
"Stupid nonsense!" said the other angrily.
"你这是说的什么话?"对方生气地说,
"I will put them here by the door. Someone will make a mistake for certain and take the wrong ones -- he will be a happy man."
"我现在要把这双套鞋放在门口。谁要是错穿了它,就会变得幸福!"
Such was their conversation.
这就是她们的对话。