手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第825期:权力的游戏凯特琳(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Outside, she found song of a very different sort.

走到外面,一曲风格奇特的歌谣随风传来。

Rymund the Rhymer sat by the brewhouse amidst a circle of listeners,

“打油诗人”雷蒙德坐在酿酒房外,四周围了一圈听众。

his deep voice ringing as he sang of Lord Deremond at the Bloody Meadow.

深沉的嗓音婉转嘹亮,他唱的是《德瑞蒙大人在嗜血牧原》:

And there he stood with sword in hand, the last of Darry's ten...

长剑在手,傲然挺立 戴瑞十人中的最后勇士……

Brienne paused to listen for a moment, broad shoulders hunched and thick arms crossed against her chest.

布蕾妮也停下来听了一会儿,她耸起宽阔的肩膀,把粗壮的手臂抱在前胸。

A mob of ragged boys raced by, screeching and flailing at each other with sticks.

一群衣衫褴褛的小孩跑来跑去,拿木棍尖叫着互相打闹。

Why do boys so love to play at war?

为何孩子都这么喜欢打仗游戏?

Catelyn wondered if Rymund was the answer.

凯特琳怀疑这场游戏正因雷蒙德而起。

The singer's voice swelled as he neared the end of his song.

歌谣已近尾声,声音愈加高亢。

And red the grass beneath his feet, and red his banners bright, and red the glow of setting sun that bathed him in its light.

血红的野草,踏在脚边 血红的旗帜夺目耀眼 血红的光辉,落幕的太阳 沐光的人儿别样红灿

"Come on, come on," the great lord called, "my sword is hungry still."

“来啊,来啊,”伟大的战士高声呼告,“我的长剑饥渴难耐。”

And with a cry of savage rage, They swarmed across the rill...

伴随野性的呼喊,跨过小溪,决斗一番……

"Fighting is better than this waiting," Brienne said.

“战斗比等待好,”布蕾妮道。

"You don't feel so helpless when you fight.

“战斗时,你不会觉得如此无助。

You have a sword and a horse, sometimes an axe.

你有马有剑有斧子。

When you're armored it's hard for anyone to hurt you."

穿起盔甲,任何人都不能轻易伤害你。”

"Knights die in battle," Catelyn reminded her.

“骑士沙场死。”凯特琳提醒她。

Brienne looked at her with those blue and beautiful eyes.

布蕾妮用那双漂亮的蓝眼睛盯着她。

"As ladies die in childbed. No one sings songs about them."

“就如贵妇在产床上陨落。但没有哪首歌谣是为她们而唱的。”

"Children are a battle of a different sort."

“生产小孩是另一种形式的战斗。”

Catelyn started across the yard.

凯特琳起步走过庭院。

"A battle without banners or warhorns, but no less fierce.

“没有旗帜,没有号角,但激烈程度却分毫不差。

Carrying a child, bringing it into the world...

从怀孕,到生产……

your mother will have told you of the pain..."

你母亲一定给你讲过那要承受多大的苦痛。”

"I never knew my mother," Brienne said.

“我不认得我母亲,”布蕾妮说。

"My father had ladies... a different lady every year, but..."

“我父亲有许多夫人……几乎年年都换,所……”

"Those were no ladies," Catelyn said.

“那些不是夫人,”凯特琳道。

"As hard as birth can be, Brienne, what comes after is even harder.

“布蕾妮,生产难,但更难的在后面,

At times I feel as though I am being torn apart.

有时候我觉得自己快被撕成几片。

Would that there were five of me, one for each child, so I might keep them all safe."

若我能分身成五个人该有多好,一人看护一个孩子,保得他们平平安安。”

"And who would keep you safe, my lady?"

“谁来保护您呢,夫人?”

重点单词   查看全部解释    
helpless ['helplis]

想一想再看

adj. 无助的,无依靠的

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
meadow ['medəu]

想一想再看

n. 草地,牧场

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,凶猛的,粗鲁的,荒野的
n.

联想记忆
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。