手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 气候变化 > 正文

为什么美国永远不会成为气候领袖?(中)

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Again and again, Biden has called for urgent climate action.

拜登一次又一次地呼吁采取紧急气候行动。

"Put climate change at the center of our domestic national security and foreign policy."

“把气候变化放在我们国内国家安全和外交政策的中心位置。”

He's certainly taken more steps than his predecessor, but his administration seems to be talking the climate talk a lot more than walking the climate action walk.

他当然比前任总统采取了更多的措施,但他的政府似乎是说得多,做得少。

If Biden wanted to, there are a lot of executive actions his office could take right now that would quickly signal an end to fossil fuels.

如果拜登愿意,他的办公室现在就可以采取很多行政行动,迅速发出结束化石燃料的信号。

Biden has the power to halt new oil pipeline projects, end all fossil fuel leases on federal lands, and reinstate the crude oil export ban.

拜登有权停止新的石油管道项目,终止联邦土地上的所有化石燃料租约,并恢复原油出口禁令。

In short, the White House can hamstring the fossil fuel industry right now and at least set the US on the path towards rapid emissions reductions, but, Biden seems reluctant to take those actions.

简而言之,白宫现在就可以束缚化石燃料行业,至少让美国走上快速减排的道路,但是,拜登似乎不愿意采取这些行动。

That is because America is still beholden to the profits of fossil fuel giants like ExxonMobil.

这是因为美国仍然受制于埃克森美孚等化石燃料巨头的利润。

As director of the Energy Justice Program, Jean Su, notes in an article from The New Republic, "The supposed leader of the free world is still an oil and gas president."

正如能源正义项目主任让-苏在《新共和国》的一篇文章中指出的那样,“所谓的自由世界的领袖仍然是一个石油和天然气总统”。

Executive actions like Biden's new lightbulb efficiency standards just nibble at the edges of the much larger problem.

像拜登的新灯泡效率标准这样的行政行动,只是在更大的问题的边缘轻触了一下。

The fossil fuel industry.

化石燃料行业。

Indeed, these kinds of small wins, while important, distract from the crucial work of ending fossil fuel emissions.

事实上,这些小胜利虽然重要,但却分散了人们对结束化石燃料排放这一关键工作的注意力。

America will never fully decarbonize by switching to efficient lightbulbs, only a complete dismantling of our fossil fuel infrastructure will achieve that.

美国永远不会因为改用高效灯泡而完全去碳化,只有彻底拆除我们的化石燃料基础设施才能实现这一目标。

Outside the White House, Republican and Democrat stonewalling has made that pretty much impossible.

在白宫之外,共和党和民主党的搪塞使得这几乎是不可能的。

The Democrat's big ticket climate bill is treading water, and is being made even less ambitious as Democrats like Joe Manchin, who one ExxonMobil lobbyist called the kingmaker of their stalling operations, hollow out the bill to the point of ineffectiveness.

民主党的大票气候法案正踯躅不前,而且由于像乔-曼钦这样的民主党人(一位埃克森美孚公司的说客称他是他们拖延行动的缔造者)将该法案掏空到无效的地步而变得更加没有雄心。

And partisan compromise has led to the watered-down, recently passed infrastructure package which focuses much more on car-oriented infrastructure than public transportation and low-carbon transportation options.

党派妥协导致了最近通过的淡化的基础设施方案,该方案更注重以汽车为导向的基础设施,而不是公共交通和低碳交通方案。

This complete inability to pass any sort of climate legislation at scale commensurate to the crisis we face is due in part to the decades of fossil-fuel-funded climate misinformation and heaps of oil money filling the pockets of American politicians across the political spectrum.

这种完全无法通过与我们所面临的危机相称的任何类型的气候立法的情况,部分是由于几十年来由化石燃料资助的气候错误信息和成堆的石油资金填充了美国政治家们的口袋。

Fossil fuel capitalism has brought prosperity to those in power, so they have a vested interest to do the bare minimum when it comes to emissions reductions.

化石燃料资本主义给当权者带来了繁荣,所以他们有既得利益,在减排方面只做最低限度的工作。

Not only has the US failed to become a climate leader within its borders, but it now exports its failures across the world, all the while claiming to be its savior.

美国不仅没能在其境内成为气候领袖,而且现在还把它的失败输出到世界各地,同时还声称是其救世主。

The self-identified leader of the free world is doing anything but leading when it comes to global climate actions.

在全球气候行动方面,这个自称是自由世界领袖的国家所做的一切都不是领导。

From propping up neoliberal regimes that hamstring public safety nets and climate resiliency programs to destabilizing whole countries through decades of war, the United States has been a formidable obstacle to climate justice.

从支持新自由主义政权,阻碍公共安全网和气候复原计划,到通过几十年的战争破坏整个国家的稳定,美国一直是气候正义的一个巨大障碍。

And on the climate diplomacy side, with each Conference of Parties, also known as COP, the United States, along with its fellow countries in the imperial core, refuse to acknowledge the emissions and climate debt they owe to the imperial periphery.

而在气候外交方面,随着每一次缔约方大会(也被称为COP)的召开,美国和它在帝国核心区的伙伴国家一起,拒绝承认他们对帝国边缘区的排放和气候债务。

重点单词   查看全部解释    
predecessor ['pri:disesə]

想一想再看

n. 前辈,前任,原有事物

联想记忆
lobbyist ['lɔbiist]

想一想再看

n. 说客;活动议案通过者

 
imperial [im'piəriəl]

想一想再看

adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的
n.

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
partisan [.pɑ:ti'zæn]

想一想再看

adj. 效忠的,献身的,盲目推崇的,党派性的 n. 党

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

联想记忆
spectrum ['spektrəm]

想一想再看

n. 光谱,范围,系列

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。