The Chinese mainland has reported more than 1200 local COVID-19 infections.
中国大陆今日报告新增本土新冠肺炎确诊病例超过1200例。
Shanghai has announced a two-phased five-day citywide mass testing period.
上海宣布在五天内在全市范围内开展两次大规模核酸检测。
The economic hub has reported 50 confirmed cases and 3,450 asymptomatic ones.
这座经济中心城市报告新增新冠肺炎确诊病例50例,无症状感染者3450例。
Asymptomatic cases have been in the four-digits for five days straight.
无症状感染者已连续5天呈四位数的增长。
On Monday morning, the east and south of the Huangpu River,
周一上午,在黄浦江的东部和南部区域,
including Pudong, Fengxian, Jinshan and Chongming districts, as well as some parts of Minhang district, began closed-off management.
包括浦东区、奉贤区、金山区、崇明区以及闵行区的部分地区,均已实行封控管理。
Nuclei acid tests will be carried out in residential communities.
核酸检测将在居民区进行。
Residents must stay indoors until Friday, April First.
4月1日星期五之前,上述区域内的市民需足不出户。
And that's when the other half of the city, the west of Huangpu River, is scheduled to start a similar closed-off management for four days.
4月1日后,黄浦江以西的上海市各地区,也将开启同样为期4天的封控管理。