手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第847期:权力的游戏艾莉亚(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Many of the captives were wounded.

许多人受了伤,

If any halted, one of the riders would trot up and give him a lick of the whip to get him moving again.

但只要谁停下来,骑手便会跑上来抽一鞭,驱赶他继续前进。

She tried to judge how many prisoners there were, but lost count before she got to fifty.

她想数数总共有多少俘虏,但数到五十就乱了套,

There were twice that many at least.

只知道总数至少是这个数的两倍。

Their clothing was stained with mud and blood, and in the torchlight it was hard to make out all their badges and sigils,

他们衣服上沾泥带血,映着火炬的光,令人很难分辨纹章印记,

but some of those Arya glimpsed she recognized.

但一瞥之下,她还是认出了一部分:

Twin towers. Sunburst. Bloody man. Battle-axe.

双塔,日芒,剥皮人,战斧……

The battle-axe is for Cerwyn, and the white sun on black is Karstark.

战斧是赛文家,黑底日芒是卡史塔克。

They’re northmen. My father’s men, and Robb’s.

他们是北方人,父亲的部下,罗柏的部下。

She didn’t like to think what that might mean.

她不愿去想这代表什么意义。

The Bloody Mummers began to dismount.

血戏班的成员一一下马。

Stableboys emerged sleepy from their straw to tend their lathered horses.

马房小弟揉揉睡眼,从稻草堆里爬出来,照料他们累得半死的坐骑。

One of the riders was shouting for ale.

有人大喊着要酒。

The noise brought Ser Amory Lorch out onto the covered gallery above the ward, flanked by two torchbearers.

吵闹声惊醒了亚摩利·洛奇爵士,他来到院子上方拱顶的楼台,左右各有一人执火炬侍候。

Goat-helmed Vargo Hoat reined up below him.

山羊头盔的瓦格·赫特在下面勒住缰绳。

“My lord cathellan,” the sellsword said.

“代理城主大人,”佣兵打声招呼。

He had a thick, slobbery voice, as if his tongue was too big for his mouth.

他的声音浑浊不清,好像舌头太大,嘴里放不下似的。

“What’s all this, Hoat?” Ser Amory demanded, frowning.

“怎么回事,赫特?”亚摩利爵士皱眉问。

“Captiths.

“抓到俘虏。

Rooth Bolton thought to croth the river, but my Brafe Companions cut his van to pieceth.

如斯·波顿想过河,但我们勇士船把他的先头部队打了个七零八落。

Killed many, and thent Bolton running.

杀死好多,可是波顿跑了。

Thith ith their lord commander, Glover, and the one behind ith Ther Aenyth Frey.”

这是他们的先锋官,葛洛佛,后面那个是伊尼斯·佛雷爵士。”(注:译者在这里用了个别别字,擅作主张修改了过来,请口齿不清地读赫特的话:-D)

Ser Amory Lorch stared down at the roped captives with his little pig eyes.

亚摩利爵士用那双小猪眼瞪着下方绑在一起的俘虏。

Arya did not think he was pleased.

艾莉亚觉得他并不高兴,

Everyone in the castle knew that he and Vargo Hoat hated each other.

全城都知道,他与瓦格·赫特不合。

“Very well,” he said.

“很好,”他说,

“Ser Cadwyn, take these men to the dungeons.”

“凯德温爵士,把这些人丢进地牢。”

The lord with the mailed fist on his surcoat raised his eyes.

外衣有钢甲拳套的领主抬起头。

“We were promised honorable treatment—” he began.

“你保证给我们礼遇——”他开口。

“Silenth!” Vargo Hoat screamed at him, spraying spittle.

“闭嘴!”瓦格·赫特喷着唾沫,朝他嘶叫。

Ser Amory addressed the captives.

亚摩利爵士转向俘虏们:

“What Hoat promised you is nothing to me.

“赫特的保证与我无关。

Lord Tywin made me the castellan of Harrenhal, and I shall do with you as I please.”

泰温大人任命我为赫伦堡代理城主,我爱怎样处置,就怎样处置。”

重点单词   查看全部解释    
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区
vt

 
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
honorable ['ɔnərəbl]

想一想再看

adj. 光荣的,可敬的,尊敬的
=honou

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。