手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第848期:权力的游戏艾莉亚(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He gestured to his guards.

他对卫兵打个手势。

“The great cell under the Widow’s Tower ought to hold them all.

“寡妇塔下的大牢应该能容纳所有人。

Any who do not care to go are free to die here.”

谁不愿去,可以死在这里。”

As his men herded off the captives at spearpoint, Arya saw Pinkeye emerge from the stairwell, blinking at the torchlight.

当他的手下用矛尖驱赶俘虏们离开时,艾莉亚看见粉红眼终于出现在楼梯间,在火光下直眨眼睛。

If he found her missing, he would shout and threaten to whip the bloody hide off her, but she was not afraid.

若是他发现她失踪,准会大呼小叫地威胁拿鞭子狠抽她一顿,但她并不害怕。

He was no Weese.

他不是威斯。

He was forever threatening to whip the bloody hide off this one or that one, but Arya never actually knew him to hit.

他一会儿威胁打这个,一会儿又要抽那个,但艾莉亚从没见他真正打过人。

Still, it would be better if he never saw her.

当然,最好还是别让他瞧见。

She glanced around.

她环视四周,

The oxen were being unharnessed, the carts unloaded,

人们正给牛解下輓具,并从车辆卸货,

while the Brave Companions clamored for drink and the curious gathered around the caged bear.

勇士团的成员嚷嚷着要酒,还有许多好奇的人在围观笼子里的熊。

In the commotion, it was not hard to slip off unnoticed.

混乱中,偷溜走很容易。

She went back the way she had come, wanting to be out of sight before someone noticed her and thought to put her to work.

她悄悄打来路离开,希望在被人发现抓去干活之前,逃个无影无踪。

Away from the gates and the stables, the great castle was largely deserted.

在城门和马厩之外,巨大的城堡几乎全部荒芜。

The noise dwindled behind her.

吵闹逐渐减弱。

A swirling wind gusted, drawing a high shivery scream from the cracks in the Wailing Tower.

旋风刮起,号哭塔的石头缝隙发出高亢悚然的尖啸。

Leaves had begun to fall from the trees in the godswood,

神木林已开始落叶,

and she could hear them moving through the deserted courtyards and between the empty buildings,

叶子随风飘过废弃的庭院,飘过空荡荡的建筑物,

making a faint skittery sound as the wind drove them across the stones.

擦着石头,发出轻微的声响。

Now that Harrenhal was near empty once again, sound did queer things here.

如今赫伦堡再度空旷,声音由是有了诡异的效果。

Sometimes the stones seemed to drink up noise, shrouding the yards in a blanket of silence.

有时石头会吸走声音,将庭院裹进一层沉默的毯子;

Other times, the echoes had a life of their own, so every footfall became the tread of a ghostly army, and every distant voice a ghostly feast.

有时回音有自己的生命,每一次落脚都成为幽灵大军的踏步,每一回远方的话音都成为鬼魂欢宴的笑语。

The funny sounds were one of the things that bothered Hot Pie, but not Arya.

这些奇怪的声响困扰着热派,却不能困扰艾莉亚。

Quiet as a shadow, she flitted across the middle bailey, around the Tower of Dread,

静如影,她安然掠过中庭,绕开恐怖塔,

and through the empty mews, where people said the spirits of dead falcons stirred the air with ghostly wings.

穿过空荡荡的鹰笼——据说在这里,死去猎鹰的鬼魂仍在用虚无的翅膀搅动空气。

She could go where she would.

她觉得好自由,想去哪儿就能去哪儿。

The garrison numbered no more than a hundred men, so small a troop that they were lost in Harrenhal.

驻军不到一百,如此小的一支部队,完全被偌大的赫伦堡所吞没,

The Hall of a Hundred Hearths was closed off, along with many of the lesser buildings, even the Wailing Tower.

于是百炉厅连同许多次要建筑一起关闭,甚至号哭塔也废弃不用。

重点单词   查看全部解释    
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
emerge [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

联想记忆
threaten ['θretn]

想一想再看

v. 威胁,恐吓

 
threatening ['θretniŋ]

想一想再看

adj. 威胁(性)的,凶兆的 动词threaten的现

 
unnoticed

想一想再看

adj. 被忽视的;不引人注意的;未被注意的

联想记忆
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。