手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第858期:权力的游戏艾莉亚(14)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Jaqen smiled disarmingly.

贾昆露出迷人的微笑,

“A prisoner must eat too.”

“我们给俘虏送吃的。”

“No one said nothing about—”

“没人说过会——”

Arya cut him off. “It’s for them, not you.”

艾莉亚打断他。“这是给他们,又不是给你。”

The second guard waved them past.

第二个卫兵挥手示意通过。

“Bring it down, then.”

“那就拿下去吧。”

Inside the door a winding stair led down to the dungeons.

门内是一条蜿蜒的楼梯,向下直通地牢。

Rorge led the way, with Jaqen and Arya bringing up the rear.

四人中罗尔杰引路,贾昆和艾莉亚断后。

“A girl will stay out of the way,” he told her.

“女孩躲远点,”他告诉她。

The steps opened onto a dank stone vault, long, gloomy, and windowless.

楼梯尽头是一个狭长的石地窖,潮湿阴暗,没有天窗。

A few torches burned in sconces at the near end where a group of Ser Amory’s guards sat around a scarred wooden table, talking and playing at tiles.

近处有几支火炬在支架上燃烧,一群亚摩利爵士的士兵围坐在一张破木桌旁玩牌聊天,

Heavy iron bars separated them from where the captives were crowded together in the dark.

沉重的铁栅栏将他们和挤在黑暗中的俘虏分开。

The smell of the broth brought many up to the bars.

他们刚进来,肉汤的味道便将许多俘虏吸引到栅栏前。

Arya counted eight guards.

艾莉亚数了数,一共八个卫兵。

They smelled the broth as well.

他们也闻到肉汤的香味。

“There’s the ugliest serving wench I ever saw,” their captain said to Rorge.

“你是我这辈子见过最丑的侍女,”他们的队长对罗尔杰说,

“What’s in the kettle?”

“锅里是什么?”

“Your cock and balls. You want to eat or not?”

“你的老二和蛋蛋,味道怎么样?”

One of the guards had been pacing, one standing near the bars, a third sitting on the floor with his back to the wall,

有个卫兵本来在踱步,另一个站在栅栏旁,又一个靠墙坐在地板上,

but the prospect of food drew all of them to the table.

但食物将他们通通吸引到桌边。

“About bloody time they fed us.”

“他妈的也该吃饭了。”

“That onions I smell?”

“里面有洋葱?”

“So where’s the bread?”

“面包在哪儿?”

“Fuck, we need bowls, cups, spoons—”

“见鬼,我们需要碗,杯子,勺子——”

“No you don’t.”

“不,你们不需要。”

Rorge heaved the scalding hot broth across the table, full in their faces.

罗尔杰用力举起滚烫的汤锅,泼过桌子,全浇在他们脸上。

Jaqen H’ghar did the same.

贾昆。赫加尔也依法而为。

Biter threw his kettles too, swinging them underarm so they spun across the dungeon, raining soup.

尖牙则像扔盘子一样飞出锅子,锅子旋转着穿过牢房,汤汁如雨洒落。

One caught the captain in the temple as he tried to rise.

队长正要起身,却被回旋的锅子砸中太阳穴,

He went down like a sack of sand and lay still.

像沙包一般倒下去,一动不动了。

The rest were screaming in agony, praying, or trying to crawl off.

其余人或痛苦惨叫,或乞求饶命,或企图偷偷溜走。

Arya pressed back against the wall as Rorge began to cut throats.

艾莉亚贴紧墙壁,罗尔杰开始割人喉咙,

Biter preferred to grab the men behind the head and under the chin and crack their necks with a single twist of his huge pale hands.

尖牙则用一双惨白巨手抓住卫兵们的后脑和下巴,一下子便扭断脖子。

Only one of the guards managed to get a blade out.

只有一个卫兵来得及拔剑。

Jaqen danced away from his slash, drew his own sword,

贾昆舞蹈般地闪过他的攻击,抽出自己的剑,

drove the man back into a corner with a flurry of blows, and killed him with a thrust to the heart.

几个突刺将那人逼至角落,然后一剑穿心,毙人性命。

重点单词   查看全部解释    
agony ['ægəni]

想一想再看

n. 极度的痛苦,挣扎

联想记忆
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆
twist [twist]

想一想再看

v. 拧,捻,搓,扭曲
n. 扭曲,盘旋,捻,

 
counted [kaunt]

想一想再看

vt. 计算;认为 vi. 计数;有价值 n. 计数;计

 
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
vault [vɔ:lt]

想一想再看

n. 窖,地下室,撑竿跳 vt. 做成圆拱形,撑竿跳跃

联想记忆
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。