手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第859期:权力的游戏艾莉亚(15)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Lorathi brought the blade to Arya still red with heart’s blood and wiped it clean on the front of her shift.

罗拉斯人提剑走到艾莉亚跟前,剑上流淌着心脏的热血,他用她的衣服前襟把血擦净。

“A girl should be bloody too. This is her work.”

“女孩该沾血。这是她的手笔。”

The key to the cell hung from a hook on the wall above the table.

牢房钥匙挂在桌边墙壁的钩子上。

Rorge took it down and opened the door.

罗尔杰将它取下,打开牢门。

The first man through was the lord with the mailed fist on his surcoat.

首先出门的是那个外衣上有钢甲拳套纹章的领主。

“Well done,” he said. “I am Robett Glover.”

“干得好,”他道,“我是罗贝特·葛洛佛。”

“My lord.” Jaqen gave him a bow.

“大人,”贾昆朝他一鞠躬。

Once freed, the captives stripped the dead guards of their weapons and darted up the steps with steel in hand.

一获自由,众俘立即夺下死卫兵的武器,提在手中,冲上楼梯,

Their fellows crowded after them, bare-handed.

后面的人空着手蜂拥跟随。

They went swiftly, and with scarcely a word.

他们全都行动迅捷,一言不发,

None of them seemed quite so badly wounded as they had when Vargo Hoat had marched them through the gates of Harrenhal.

当初瓦格·赫特赶他们进城门时带的伤全都不药而愈。

“This of the soup, that was clever,” the man Glover was saying.

“汤的办法真是妙,”葛洛佛说,

“I did not expect that. Was it Lord Hoat’s idea?”

“我倒没想到,这是赫特大人的主意?”

Rorge began to laugh.

罗尔杰哈哈大笑,

He laughed so hard that snot flew out the hole where his nose had been.

笑得鼻涕从原来是鼻子的那个洞里飞溅出来。

Biter sat on top of one of the dead men, holding a limp hand as he gnawed at the fingers.

尖牙坐在死人身上,抓起一只软绵绵的胳膊,啃尸体的指头。

Bones cracked between his teeth.

齿间嘎吱作响。

“Who are you men?”

“诸位是什么人?”

A crease appeared between Robett Glover’s brows.

罗贝特·葛洛佛额现褶皱。

“You were not with Hoat when he came to Lord Bolton’s encampment.

“诸位并未跟随赫特大人来到波顿大人的营地,

Are you of the Brave Companions?”

敢问诸位可是勇士团的成员?”

Rorge wiped the snot off his chin with the back of his hand.

罗尔杰用手背擦掉下巴上的鼻涕。

“We are now.”

“我们现在是了。”

“This man has the honor to be Jaqen H’ghar, once of the Free City of Lorath.

“此人很荣幸是贾昆·赫加尔,从罗拉斯自由贸易城邦而来。

This man’s discourteous companions are named Rorge and Biter.

此人无礼的同伴是罗尔杰和尖牙。

A lord will know which is Biter.”

大人看得出谁是尖牙。

He waved a hand toward Arya. “And here—”

”他将手一挥,指向艾莉亚。“这位——”

“I’m Weasel,” she blurted, before he could tell who she really was.

“我是黄鼠狼,”她赶紧道,以免他暴露她的真实身份。

She did not want her name said here, where Rorge might hear, and Biter, and all these others she did not know.

她不想在这儿说出自己的名字,叫罗尔杰、尖牙和一大群不认识的人听到。

She saw Glover dismiss her.

葛洛佛根本不在乎她。

“Very well,” he said.

“很好,”他说,

“Let’s make an end to this bloody business.”

“我们来了结这出血淋淋的戏剧吧。”

When they climbed back up the winding stair, they found the door guards lying in pools of their own blood.

他们爬上蜿蜒的楼梯,发现门口的卫兵已倒在血泊中。

Northmen were running across the ward.

北方人冲过庭院,

Arya heard shouts.

艾莉亚听见叫喊。

The door of Barracks Hall burst open and a wounded man staggered out screaming.

兵营大厅的门骤然打开,一个受伤的人一边尖叫,一边跌跌撞撞地跑出来。

重点单词   查看全部解释    
swiftly ['swiftli]

想一想再看

adv. 迅速地,敏捷地

 
shift [ʃift]

想一想再看

n. 交换,变化,移动,接班者
v. 更替,移

 
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
crease [kri:s]

想一想再看

n. 折痕 v. 起皱,弄皱

联想记忆
discourteous [dis'kə:tiəs]

想一想再看

adj. 失礼的,无礼貌的

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
cell [sel]

想一想再看

n. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室

 
dismiss [dis'mis]

想一想再看

vt. 解散,开除,逃避,(法律)驳回

联想记忆
limp [limp]

想一想再看

n. 跛行
adj. 柔软的,无力的,软弱的<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。