手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第862期:权力的游戏艾莉亚(18)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He’s from the wild north up where that Wall is, and they say he’s a hard one.

他从荒凉的北方来,是长城边上的贵族,据说很严厉。

This lord or that lord, there’s still work to be done.

你们这些懒虫给我听好,不管领主换成哪个,该干什么活儿还得干什么活儿。

Any foolery and I’ll whip the skin off your back.”

谁敢偷奸耍猾,瞧我不拿鞭子狠抽掉你一层皮。”

He looked at Arya when he said that, but never said a word to her about where she had been the night before.

他边说边看艾莉亚,但关于她昨晚的去向,一个字也没问。

All morning she watched the Bloody Mummers strip the dead of their valuables and drag the corpses to the Flowstone Yard,

整个早上,她都在观看血戏班搜刮死者身上的钱物,然后将尸体拖到流石庭院,

where a pyre was laid to dispose of them.

并在那儿堆好木柴,准备焚烧。

Shagwell the Fool hacked the heads off two dead knights and pranced about the castle swinging them by the hair and making them talk.

“小丑”夏格维砍下两个死骑士的脑袋,拎着头发,在城堡里神气十足地到处挥舞,还让它们表演对话。

“What did you die of?” one head asked.

“你咋死啦?”一个脑袋问。

“Hot weasel soup,” replied the second.

“喝了滚烫的黄鼠狼汤,”另一个回答。

Arya was set to mopping up dried blood.

艾莉亚被派去拖地,擦掉干涸的血迹。

No one said a word to her beyond the usual, but every so often she would notice people looking at her strangely.

没人对她多说什么,但她不时注意到人们奇怪的眼光。

Robett Glover and the other men they’d freed must have talked about what had happened down in the dungeon,

罗贝特·葛洛佛和其他人想必把地牢里发生的事传了出去,

and then Shagwell and his stupid talking heads started in about the weasel soup.

然后夏格维和他会说话的蠢头颅便开始到处宣扬黄鼠狼汤。

She would have told him to shut up, but she was scared to.

她想去叫他闭嘴,却不敢这么做。

The fool was half-mad, and she’d heard that he’d once killed a man for not laughing at one of his japes.

小丑半疯半傻,听说有次杀人就因为对方没有为他的笑话而发笑。

He better shut his mouth or I’ll put him on my list with the rest, she thought as she scrubbed at a reddish-brown stain.

他最好闭嘴,否则我把他加入名单,她一边擦拭红棕色的血渍一边想。

It was almost evenfall when the new master of Harrenhal arrived.

快入夜时,赫伦堡的新主人才到达。

He had a plain face, beardless and ordinary, notable only for his queer pale eyes.

他相貌平凡,没有胡子,惟一引人注目的是那双淡得出奇的怪眼。

Neither plump, thin, nor muscular, he wore black ringmail and a spotted pink cloak.

他不胖不瘦,也不强壮,穿着黑色锁甲和一件粉红斑点的披风。

The sigil on his banner looked like a man dipped in blood.

他旗上的图案似乎是个血人。

“On your knees for the Lord of the Dreadfort!”

“恐怖堡伯爵驾到,下跪!”

shouted his squire, a boy no older than Arya, and Harrenhal knelt.

他的侍从高喊,那是个跟艾莉亚年纪相仿的男孩。整个赫伦堡都跪下了。

Vargo Hoat came forward.

瓦格·赫特迎上前。

“My lord, Harrenhal ith yourth.”

“大人,赫伦堡属于您了。”

The lord gave answer, but too softly for Arya to hear.

领主开口作答,但声音太轻,艾莉亚听不到。

Robett Glover and Ser Aenys Frey, freshly bathed and clad in clean new doublets and cloaks, came up to join them.

罗贝特·葛洛佛和伊尼斯·佛雷爵士上前加入,他们刚刚梳洗整洁,穿着崭新的上衣和披风。

After some brief talk, Ser Aenys led them over to Rorge and Biter.

简短对话之后,伊尼斯爵士引见罗尔杰和尖牙。

Arya was surprised to see them still here;

看到他俩还在,艾莉亚吃了一惊,

somehow she would have expected them to vanish when Jaqen did.

她还以为贾昆一走,他们也会跟着消失。

Arya heard the harsh sound of Rorge’s voice, but not what he was saying.

她听见罗尔杰刺耳的嗓门,却听不清说话的内容。

Then Shagwell pounced on her, dragging her out across the yard.

突然夏格维跳到身边,拽着她穿过庭院。

“My lord, my lord,” he sang, tugging at her wrist,

“大人,大人,”他牵着她的手腕大声唱,

“here’s the weasel who made the soup!”

“这是煮汤的黄鼠狼!”

重点单词   查看全部解释    
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
muscular ['mʌskjulə]

想一想再看

adj. 肌肉的,肌肉发达的

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
harsh [hɑ:ʃ]

想一想再看

adj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的

 
dispose [di'spəuz]

想一想再看

vt. 倾向于,处置
vi. 销毁

联想记忆
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不见了,绝迹
vt. 消失

联想记忆
pyre ['paiə]

想一想再看

n. 火葬柴堆

 
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
stain [stein]

想一想再看

n. 污点,瑕疵,染料,着色剂
v. 玷污,弄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。