手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第863期:权力的游戏艾莉亚(19)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Let go,” Arya said, wriggling out of his grasp.

“放手,”艾莉亚边说边用力挣脱。

The lord regarded her.

领主注视着她。

Only his eyes moved; they were very pale, the color of ice.

头不动,眼睛转,瞳仁淡白,好似玄冰。

“How old are you, child?”

“孩子,你多大?”

She had to think for a moment to remember. “Ten.”

她都忘了,不得不想了一会儿。“十岁。”

“Ten, my lord,” he reminded her.

“十岁,大人,”他提醒她。

“Are you fond of animals?”

“你喜欢动物吗?”

“Some kinds. My lord.”

“有些动物我喜欢。大人。”

A thin smile twitched across his lips.

他嘴角现出一抹淡淡的微笑。

“But not lions, it would seem. Nor manticores.”

“看来不包括狮子。也不包括狮身蝎尾兽。”

She did not know what to say to that, so she said nothing.

她不知如何应对,因此什么也没说。

“They tell me you are called Weasel.

“他们叫你黄鼠狼。

That will not serve.

这可不行。

What name did your mother give you?”

你母亲给你取什么名?”

She bit her lip, groping for another name.

她紧咬嘴唇,努力搜寻一个名字。

Lommy had called her Lumpyhead, Sansa used Horseface, and her father’s men once dubbed her Arya Underfoot,

以前罗米叫她“癞痢头”,珊莎叫她“马脸艾莉亚”,父亲的手下给她取的绰号则是“捣蛋鬼艾莉亚”,

but she did not think any of those were the sort of name he wanted.

但她认为这些都不是他想听的名字。

“Nymeria,” she said. “Only she called me Nan for short.”

“娜梅莉亚,她叫我娜梅莉亚,”她说,“平日简称娜娜。”

“You will call me my lord when you speak to me, Nan,” the lord said mildly.

“跟我说话时要称我为‘大人’,娜娜,”领主温和地说。

“You are too young to be a Brave Companion, I think, and of the wrong sex.

“我认为你还太小,不能加入‘勇士团’,而且性别也不对。

Are you afraid of leeches, child?”

水蛭是你害怕的动物吗,孩子?”

“They’re only leeches. My lord.”

“水蛭不过是小虫子,大人。”

“My squire could take a lesson from you, it would seem.

“看来我的侍从该向你学习。

Frequent leechings are the secret of a long life.

常用水蛭放血是长寿秘诀,

A man must purge himself of bad blood.

一个人应该常常清除自己的脏血。

You will do, I think.

我就把这个工作交给你了。

For so long as I remain at Harrenhal, Nan, you shall be my cupbearer, and serve me at table and in chambers.”

我留在赫伦堡一天,娜娜,你就是我的侍酒,负责在餐桌上和居室里伺候。”

This time she knew better than to say that she’d sooner work in the stables.

这次她知道别开口讨要马厩的工作。

“Yes, your lord. I mean, my lord.”

“是……我是说,是,大人。”

The lord waved a hand.

领主挥挥手。

“Make her presentable,” he said to no one in particular,

“把她收拾得像样点儿,”他不特定对谁地说,

“and make certain she knows how to pour wine without spilling it.”

“教她倒酒,别洒出来。”

Turning away, he lifted a hand and said,

他转身抬起一只手,

“Lord Hoat, see to those banners above the gatehouse.”

“赫特大人,换掉城门楼的旗帜。”

Four Brave Companions climbed to the ramparts and hauled down the lion of Lannister and Ser Amory’s own black manticore.

四个勇士团的成员爬上城墙,扯下兰尼斯特家金色的狮子和亚摩利爵士黑色的狮身蝎尾兽,

In their place they raised the flayed man of the Dreadfort and the direwolf of Stark.

升起恐怖堡的剥皮人和史塔克家的冰原狼。

And that evening, a page named Nan poured wine for Roose Bolton and Vargo Hoat as they stood on the gallery,

当晚,一个叫娜娜的侍酒一边替站在楼台上的卢斯·波顿和瓦格·赫特斟酒,

watching the Brave Companions parade Ser Amory Lorch naked through the middle ward.

一边看着勇士团押解赤身裸体的亚摩利。洛奇爵士穿过中庭。

Ser Amory pleaded and sobbed and clung to the legs of his captors,

亚摩利爵士紧紧抱住押送者的腿,一边乞求一边抽泣,

until Rorge pulled him loose,and Shagwell kicked him down into the bear pit.

最后罗尔杰把他拉开,夏格维将他一脚踢进养熊的坑。

The bear is all in black, Arya thought. Like Yoren.

黑色的熊,艾莉亚心想,和尤伦一样。

She filled Roose Bolton’s cup, and did not spill a drop.

她倒满卢斯·波顿的杯子,一滴也没有洒出来。

重点单词   查看全部解释    
spill [spil]

想一想再看

v. 溢出,洒,使 ... 流出,泄漏
n.

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
purge [pə:dʒ]

想一想再看

n. 整肃,清除,泻药,净化 vt. 净化,清除,摆脱

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
ward [wɔ:d]

想一想再看

n. 守卫,监护,受监护人,病房,行政区
vt

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。