手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第864期:权力的游戏丹妮莉丝(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

DAENERYS

丹妮莉丝

In this city of splendors, Dany had expected the House of the Undying Ones to be the most splendid of all,

丹妮满心期待,以为不朽之殿会是光辉之城里最为光辉的建筑,

but she emerged from her palanquin to behold a grey and ancient ruin.

没想到走出舆车,看到的却是一座古老的灰色废墟。

Long and low, without towers or windows,

大殿长而低矮,没有塔楼和窗户,

it coiled like a stone serpent through a grove of black-barked trees

像一条巨大的石蛇盘绕在黑树皮的林中。

whose inky blue leaves made the stuff of the sorcerous drink the Qartheen called shade of the evening.

林中树木长着深蓝的叶子,魁尔斯人称为“夜影之水”的魔法饮料正是用它们制成。

No other buildings stood near.

附近没有其他建筑。

Black tiles covered the palace roof, many fallen or broken;

黑瓦覆盖着大殿屋顶,其中许多已坠落或破损,

the mortar between the stones was dry and crumbling.

石块间的灰泥也大都干燥碎裂。

She understood now why Xaro Xhoan Daxos called it the Palace of Dust.

她终于明白札罗·赞旺·达梭斯为何称它为尘埃之殿,

Even Drogon seemed disquieted by the sight of it.

甚至连卓耿也不安起来。

The black dragon hissed, smoke seeping out between his sharp teeth.

黑龙嘶嘶呐喊,烟雾从利齿间渗出。

“Blood of my blood,” Jhogo said in Dothraki,

“吾血之血,”乔戈用多斯拉克语说,

“this is an evil place, a haunt of ghosts and maegi.

“这是个邪恶的地方,鬼魂和巫魔在此出没。

See how it drinks the morning sun?

它吸掉了明媚的朝阳,

Let us go before it drinks us as well.”

在它吸掉我们之前,快快离开吧。”

Ser Jorah Mormont came up beside them.

乔拉·莫尔蒙爵士走上前。

“What power can they have if they live in that?”

“他们住在这种地方,能有什么力量?”

“Heed the wisdom of those who love you best,”

“听从那些最爱你的人儿,听从他们睿智的语言哪,”

said Xaro Xhoan Daxos, lounging inside the palanquin.

札罗·赞旺·达梭斯在舆车里懒洋洋地说。

“Warlocks are bitter creatures who eat dust and drink of shadows.

“男巫是一群难以相处的怪物,他们从尘土和阴影中摄取养分。

They will give you naught. They have naught to give.”

他们能给您的只有虚无,因为他们一无所有。”

Aggo put a hand on his arakh.

阿戈一只手搭上亚拉克弯刀。

“Khaleesi, it is said that many go into the Palace of Dust, but few come out.”

“卡丽熙,据说进入尘埃之殿的人很多,却没有几个能出来。”

“It is said,” Jhogo agreed.

“对,”乔戈赞同。

“We are blood of your blood,” said Aggo,

“我们是汝血之血,”阿戈说,

“sworn to live and die as you do.

“发誓与您同生共死,并肩作战,保护您免于危难。

Let us walk with you in this dark place, to keep you safe from harm.”

请让我们跟您一起进入这黑暗的地方。”

“Some places even a khal must walk alone,” Dany said.

“有些地方,即使卡奥也必须独自去闯,”丹妮说。

“Take me, then,” Ser Jorah urged. “The risk—”

“那就带上我,”乔拉爵士劝道,“不要太冒险——”

“Queen Daenerys must enter alone, or not at all.”

“丹妮莉丝女王必须独入,只此一途。”

The warlock Pyat Pree stepped out from under the trees.

男巫俳雅·菩厉从林中走出。

Has he been there all along? Dany wondered.

他一直在那儿吗?丹妮疑惑地想。

“Should she turn away now, the doors of wisdom shall be closed to her forevermore.”

“此刻她若转身,智慧之门将永远向她关闭。”

重点单词   查看全部解释    
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
mortar ['mɔ:tə]

想一想再看

n. 臼,研钵,灰泥 v. 用灰泥涂抹,用灰泥结合

联想记忆
haunt [hɔ:nt]

想一想再看

n. 常到的地方
vt. 常到,缠住,出没(像

联想记忆
grove [grəuv]

想一想再看

n. 小树林,果树园

联想记忆
crumbling

想一想再看

v. 破碎;崩溃(crumble的ing形式) adj.

 
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
shade [ʃeid]

想一想再看

n. 阴影,遮蔽,遮光物,(色彩的)浓淡
vt

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。