手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第865期:权力的游戏丹妮莉丝(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“My pleasure barge awaits, even now,” Xaro Xhoan Daxos called out.

“此刻我的豪华游艇还在等待,”札罗·赞旺·达梭斯高呼,

“Turn away from this folly, most stubborn of queens.

“放弃愚行吧,最最固执的女王。

I have flutists who will soothe your troubled soul with sweet music, and a small girl whose tongue will make you sigh and melt.”

我的笛手将用美妙绝伦的音乐抚平您烦躁不安的灵魂,我那歌声婉转的小歌手,她的嗓音将令您叹息,把您融化。”

Ser Jorah Mormont gave the merchant prince a sour look.

乔拉·莫尔蒙爵士酸酸地瞪了巨商一眼。

“Your Grace, remember Mirri Maz Duur.”

“陛下,别忘了弥丽·马兹·笃尔。”

“I do,” Dany said, suddenly decided.

“我不会忘,”丹妮说,她突然下定了决心。

“I remember that she had knowledge.

“我记得她有智慧。

And she was only a maegi.”

而她本人只是个小小的巫魔女。”

Pyat Pree smiled thinly.

俳雅·菩厉淡淡一笑。

“The child speaks as sagely as a crone.

“这孩子说话如老妪一般睿智。

Take my arm, and let me lead you.”

来,挽住我的手,让我为您带路。”

“I am no child.” Dany took his arm nonetheless.

“我不是孩子。”但丹妮还是挽住了他的手。

It was darker than she would have thought under the black trees, and the way was longer.

黑树林比她想像中更黑暗,路也比她想像中更漫长。

Though the path seemed to run straight from the street to the door of the palace, Pyat Pree soon turned aside.

大路从街道直通宫殿大门,但俳雅·菩厉很快走上岔道,

When she questioned him, the warlock said only,

她询问缘故,男巫道:

“The front way leads in, but never out again.

“前门之路有进无出。

Heed my words, my queen.

注意听我说话,女王陛下。

The House of the Undying Ones was not made for mortal men.

不朽之殿非为凡人所建。

If you value your soul, take care and do just as I tell you.”

若您珍惜灵魂,请谨遵吾言,格外小心。”

“I will do as you say,” Dany promised.

“我会照你的话做,”丹妮承诺。

“When you enter, you will find yourself in a room with four doors:

“您进去之后,将发现房里有四道门,

the one you have come through and three others.

除了进口,还有另外三扇。

Take the door to your right.

请走右边,

Each time, the door to your right.

每次都选右边第一扇门。

If you should come upon a stairwell, climb.

遇到楼梯,就往上爬,

Never go down, and never take any door but the first door to your right.”

决不向下,也决不要走右边第一扇门之外其他的门。”

“The door to my right,” Dany repeated.

“走右边的门,”丹妮重复。

“I understand. And when I leave, the opposite?”

“我明白了。当我离开时,就反其道而行之?”

“By no means,” Pyat Pree said.

“万万不可,”俳雅·菩厉说。

“Leaving and coming, it is the same.

来去相同,

Always up. Always the door to your right.

总是向上,永远走右边的门。

Other doors may open to you.

其他的门或许会自动开放,

Within, you will see many things that disturb you.

您将看到许多搅乱思绪的事物:

Visions of loveliness and visions of horror, wonders and terrors.

有的美丽,有的可怕,有的惊奇,有的恐怖。

Sights and sounds of days gone by and days to come and days that never were.

种种图像和声音,或存在于过去,或尚未到来,甚或不会发生。

Dwellers and servitors may speak to you as you go.

您经过时,房间的主人和仆从会跟您说话,

重点单词   查看全部解释    
barge [bɑ:dʒ]

想一想再看

n. 驳船 vi. 猛撞,冲,闯

联想记忆
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 
disturb [dis'tə:b]

想一想再看

v. 扰乱,妨碍,使 ... 不安

联想记忆
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
soothe [su:ð]

想一想再看

v. 缓和,使 ... 安静,安慰

联想记忆
melt [melt]

想一想再看

vi. 融化,熔化,消散
vt. 使融化,使熔

 
nonetheless [.nʌnðə'les]

想一想再看

adv. 尽管如此(仍然)

 
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
stubborn ['stʌbən]

想一想再看

adj. 顽固的,倔强的,难对付的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。