Ah,'' answered he, ''let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of necessity.
"唉,"他回答,"可怜可怜我,饶了我吧。我是没办法才这样做的。
My wife saw your rampion from the window,
我妻子从窗口看到了你园子中的莴苣,
and felt such a longing for it that she would have died if she had not got some to eat.''
想吃得要命,如果吃不到,她会死掉的。"
Then the enchantress allowed her anger to be softened, and said to him:
女巫听了之后气慢慢消了一些,对他说:
''If the case be as you say, I will allow you to take away with you as much rampion as you will,
"如果事情真像你说的这样,我可以让你随便采多少莴苣,
only I make one condition, you must give me the child which your wife will bring into the world;
但我有一个条件:你必须把你妻子将要生下的孩子交给我。
it shall be well treated, and I will care for it like a mother.''
我会让她过得很好的,而且会像妈妈一样照顾她。"
The man in his terror consented to everything, and when the woman was brought to bed,
丈夫由于害怕,只好答应女巫的条件。 妻子刚刚生下孩子,
the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it away with her.
女巫就来了,给孩子取了个名字叫"莴苣",然后就把孩子带走了。
Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun.
"莴苣"慢慢长成了天底下最漂亮的女孩。
When she was twelve years old, the enchantress shut her into a tower,
当她十二岁那年,女巫把她关进了一座高塔。
which lay in a forest, and had neither stairs nor door, but quite at the top was a little window.
这座高塔在森林里,既没有楼梯也没有门,只是在塔顶上有一个小小的窗户。
When the enchantress wanted to go in, she placed herself beneath it and cried:
每当女巫想进去,她就站在塔下叫道:
''Rapunzel, Rapunzel,
"莴苣,莴苣,
Let down your hair to me.''
把你的头发垂下来。 "
Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold,
莴苣姑娘长着一头金丝般浓密的长发。
and when she heard the voice of the enchantress she unfastened her braided tresses,
一听到女巫的叫声,她便松开她的发辫,
wound them round one of the hooks of the window above,
把顶端绕在一个窗钩上,
and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress climbed up by it.
然后放下来二十公尺。 女巫便顺着这长发爬上去。