手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第868期:权力的游戏丹妮莉丝(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He wore an iron crown and held a leg of lamb in one hand as a king might hold a scepter, and his eyes followed Dany with mute appeal.

戴一顶铁冠,握一条羊腿,好似国王握着权杖。他的眼神紧随丹妮,仿佛在无声地控诉。

She fled from him, but only as far as the next open door.

她从他面前逃开,随即在下一扇门前停步。

I know this room, she thought.

我认得这扇门,她心想。

She remembered those great wooden beams and the carved animal faces that adorned them.

她记得那些雕刻着栩栩如生的动物脸庞的巨大木梁,

And there outside the window, a lemon tree!

还有窗外那棵柠檬树!

The sight of it made her heart ache with longing.

眼前的景象令她既向往又心痛。

It is the house with the red door, the house in Braavos.

这是那栋红漆大门的房子,是她在布拉佛斯的家。

No sooner had she thought it than old Ser Willem came into the room, leaning heavily on his stick.

这时,老威廉爵士倚着拐杖沉重地走出来。

“Little princess, there you are,” he said in his gruff kind voice.

“小公主,您回来了啊,”他的声音沙哑而慈蔼,

“Come,” he said, “come to me, my lady, you’re home now, you’re safe now.”

“过来,”他说,“到我这里来,我的小姐,您到家了,安全了。”

His big wrinkled hand reached for her, soft as old leather, and Dany wanted to take it and hold it and kiss it,

他皱巴巴的大手朝她伸来,如旧皮革一般柔软,丹妮想抓住它,握紧它,亲吻它,

she wanted that as much as she had ever wanted anything.

仿佛那是她一生中最大的愿望。

Her foot edged forward, and then she thought, He’s dead, he’s dead, the sweet old bear, he died a long time ago.

于是她缓缓向前挪去,接着突然想到:他死了,他死了,亲切而魁梧的老人,他很早以前就死了。

She backed away and ran.

她往后退却,赶紧跑开。

The long hall went on and on and on, with endless doors to her left and only torches to her right.

长廊一直往前延伸、延伸,左边是无穷无尽的门,右边只有火炬。

She ran past more doors than she could count, closed doors and open ones,

她不知跑过多少门,其中有的关闭有的开启,

doors of wood and doors of iron, carved doors and plain ones, doors with pulls and doors with locks and doors with knockers.

有木门也有铁门,有的门雕刻精细,有的则很普通,有的门带把手,有的则是锁或门环。

Drogon lashed against her back, urging her on, and Dany ran until she could run no more.

卓耿用翅膀抽打她的背,催促她前进。丹妮一直奔跑,直到喘不过气来。

Finally a great pair of bronze doors appeared to her left, grander than the rest.

最后,一对巨大的青铜门出现在左边,比其他所有门都宏伟。

They swung open as she neared, and she had to stop and look.

随着她走近,门自动打开,她不由得驻足观看。

Beyond loomed a cavernous stone hall, the largest she had ever seen.

门内是她这辈子所见最大的石殿,

The skulls of dead dragons looked down from its walls.

高墙上挂着众多死龙的头颅,冷冷地俯瞰下方。

Upon a towering barbed throne sat an old man in rich robes, an old man with dark eyes and long silver-grey hair.

一位华服老者坐在一个高耸而多刺的王座上,眼神暗淡,头发银灰。

“Let him be king over charred bones and cooked meat,” he said to a man below him.

“让我君临焦黑骨骸和烤熟血肉,”他对下面一个男人说,

“Let him be the king of ashes.”

“让我成为灰烬之王。”

Drogon shrieked, his claws digging through silk and skin, but the king on his throne never heard, and Dany moved on.

卓耿尖声嘶叫,爪子嵌入丝绸和肌肤,但王座上的国王充耳不闻,于是丹妮继续前进。

重点单词   查看全部解释    
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高耸的,激烈的,杰出的 动词tower的现在分

联想记忆
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
mute [mju:t]

想一想再看

n. 哑子,默音字母,弱音器
adj. 哑的,

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
adorned [ə'dɔ:n]

想一想再看

vt. 装饰;使生色

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。