手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第871期:权力的游戏丹妮莉丝(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Beyond the doors was a great hall and a splendor of wizards.

门后是个大厅,里面有群衣着华丽的巫师。

Some wore sumptuous robes of ermine, ruby velvet, and cloth of gold.

他们有的穿着白貂皮,红宝石色的天鹅绒及金布制成的奢华长袍;

Others fancied elaborate armor studded with gemstones, or tall pointed hats speckled with stars.

有的套着镶嵌宝石的精致铠甲;有的戴着缀满星星的高尖帽。

There were women among them, dressed in gowns of surpassing loveliness.

他们之中也有女性,服饰美丽异常。

Shafts of sunlight slanted through windows of stained glass, and the air was alive with the most beautiful music she had ever heard.

一束束阳光斜射进玻璃彩窗,厅内演奏着世间最美妙的音乐,连空气也仿佛因之活泼。

A kingly man in rich robes rose when he saw her, and smiled.

一个貌似国王的华袍男子站起身来,朝丹妮微微一笑。

“Daenerys of House Targaryen, be welcome.

“坦格利安家族的丹妮莉丝,欢迎欢迎,

Come and share the food of forever.

请过来参加永恒之宴,

We are the Undying of Qarth.”

我们便是魁尔斯的不朽者。”

“Long have we awaited you,” said a woman beside him, clad in rose and silver.

“我们等了你很久,”他身边的女人说,她穿着玫瑰红与银色的衣服,

The breast she had left bare in the Qartheen fashion was as perfect as a breast could be.

按魁尔斯风俗裸露的一侧胸脯完美无瑕。

“We knew you were to come to us,” the wizard king said.

“我们知道你会来,”巫师之王道,

“A thousand years ago we knew, and have been waiting all this time.

“早在一千年前就已知晓,一直等到现在。

We sent the comet to show you the way.”

彗星是我们送出的指引。”

“We have knowledge to share with you,” said a warrior in shining emerald armor,

“我们将知识与你分享,”一个穿着闪亮祖母绿铠甲的战士说,

“and magic weapons to arm you with.

“教你使用魔法的武器。

You have passed every trial.

来吧,快过来吧,你通过了所有测试,

Now come and sit with us, and all your questions shall be answered.”

只需和我们一起欢宴,无数疑问终将解答。”

She took a step forward.

她前跨一步。

But then Drogon leapt from her shoulder.

卓耿从肩上跃起,

He flew to the top of the ebony-and-weirwood door, perched there, and began to bite at the carved wood.

飞到黑檀木和鱼梁木的门顶,开始啮咬雕刻。

“A willful beast,” laughed a handsome young man.

“淘气的家伙,”一个英俊的年轻人笑道,

“Shall we teach you the secret speech of dragonkind? Come, come.”

“要我教你神秘的龙语吗?过来,快过来。”

Doubt seized her.

怀疑攫住了她。

The great door was so heavy it took all of Dany’s strength to budge it, but finally it began to move.

大门如此沉重,丹妮费尽全力,才将其推动半分。

Behind was another door, hidden.

门后隐藏着另一扇门。

It was old grey wood, splintery and plain … but it stood to the right of the door through which she’d entered.

陈旧灰暗的木门,裂痕斑斑,普通平凡……却位于她的右边。

The wizards were beckoning her with voices sweeter than song.

巫师们用比歌唱更甜美的声音召唤她,

She ran from them, Drogon flying back down to her.

但她离开他们。卓耿飞回她身边,

Through the narrow door she passed, into a chamber awash in gloom.

他们通过窄门,进入一间沉浸在黑暗中的屋子。

A long stone table filled this room.

一张长石桌填满了房间,

Above it floated a human heart, swollen and blue with corruption, yet still alive.

上面悬浮着一颗人类的心脏,腐烂肿胀,颜色瘀青,但仍然是活的。

重点单词   查看全部解释    
corruption [kə'rʌpʃən]

想一想再看

n. 腐败,堕落,贪污

联想记忆
splendor ['splendə]

想一想再看

n. 光辉,壮丽,显赫

 
willful ['wilfəl]

想一想再看

adj. 任性的,故意的,有意的

联想记忆
awash [ə'wɔʃ]

想一想再看

adj. 被浪冲打的;与水面齐平的

联想记忆
elaborate [i'læbəreit]

想一想再看

adj. 精细的,详尽的,精心的
v. 详细地

联想记忆
budge [bʌdʒ]

想一想再看

v. 移动,妥协 n. 羔皮 adj. 浮夸的,庄严的

联想记忆
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
sumptuous ['sʌmptjuəs]

想一想再看

adj. 华丽的,奢侈的

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。