手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第872期:权力的游戏丹妮莉丝(09)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It beat, a deep ponderous throb of sound, and each pulse sent out a wash of indigo light.

它在跳动,每跳一下都发出一种深沉的颤音,散射一波深蓝的光芒。

The figures around the table were no more than blue shadows.

围在桌边的身形不过是些蓝色的影。

As Dany walked to the empty chair at the foot of the table, they did not stir, nor speak, nor turn to face her.

丹妮走向桌子末端的空椅,期间他们没有动,没有说话,也没有转头。

There was no sound but the slow, deep beat of the rotting heart.

除了那颗腐烂心脏在缓慢低沉地跳动,房里没有别的声音。

… mother of dragons … came a voice,

……龙之母……一个声音响起,半是低语

part whisper and part moan … dragons … dragons … dragons … other voices echoed in the gloom.

半是呻吟……之母……之母……之母……阴暗中泛起一片回音。

Some were male and some female.

有男音,有女音,

One spoke with the timbre of a child.

甚至有一个童声。

The floating heart pulsed from dimness to darkness.

悬浮的心脏继续跳动,时而发出微光,时而一片黑暗。

It was hard to summon the will to speak, to recall the words she had practiced so assiduously.

在如此诡异的气氛下,她很难鼓起讲话的心思,只得勉强背诵操练的词句:

“I am Daenerys Stormborn of House Targaryen, Queen of the Seven Kingdoms of Westeros.”

“我乃坦格利安家族的风暴降生的丹妮莉丝,维斯特洛七大王国的女王。”

Do they hear me? Why don’t they move?

他们听得见吗?他们为什么不动?

She sat, folding her hands in her lap.

丹妮坐下来,双手叠放膝盖。

“Grant me your counsel, and speak to me with the wisdom of those who have conquered death.”

“请给予我忠告,用你们征服死亡的智慧来教诲我吧。”

Through the indigo murk, she could make out the wizened features of the Undying One to her right, an old old man, wrinkled and hairless.

透过昏暗的蓝光,她辨出右边一位不朽者枯瘦的身影。这是位极老的老人,满脸皱纹,没有头发,

His flesh was a ripe violet-blue, his lips and nails bluer still, so dark they were almost black.

皮肉是一种饱满的蓝紫色,嘴唇和指甲则更蓝,近乎于黑。

Even the whites of his eyes were blue.

他连眼白都是蓝色,

They stared unseeing at the ancient woman on the opposite side of the table, whose gown of pale silk had rotted on her body.

这双眼睛直勾勾地瞪着桌子对面一位老妇,却好像视而不见。老妇苍白的丝袍已和躯体烂在一起,

One withered breast was left bare in the Qartheen manner, to show a pointed blue nipple hard as leather.

一侧萎缩的胸脯仍按魁尔斯风俗赤裸,露出一个尖尖的蓝乳头,如皮革般坚硬。

She is not breathing. Dany listened to the silence.

她没有呼吸!丹妮倾听着一片静寂。

None of them are breathing, and they do not move, and those eyes see nothing.

他们都没有呼吸,不会移动,目不视物。

Could it be that the Undying Ones were dead?

难道不朽者死光了?

Her answer was a whisper as thin as a mouse’s whisker. … we live … live … live … it sounded.

一个比老鼠胡须还细的声音轻轻作答……我们活着……活着……活着……

Myriad other voices whispered echoes. … and know … know … know … know …

无数低语在回应……我们无所不知……不知……不知……不知……

重点单词   查看全部解释    
ponderous ['pɔndərəs]

想一想再看

adj. 笨重的,笨拙的,乏味的

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折叠的 动词fold的现在分词

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
summon ['sʌmən]

想一想再看

vt. 召唤,召集,振奋

联想记忆
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 
stir [stə:]

想一想再看

n. 感动(激动,愤怒或震动), 搅拌,骚乱

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。