手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 热点资讯传送门 > 正文

法网第14冠! 纳达尔收获第22个大满贯

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Well, at the age of 36, Rafael Nadal still making history.

今年36岁的拉斐尔·纳达尔仍在创造历史。
Nadal won his 14th French Open championship yesterday and secured his 22nd Grand Slam title, after defeating Norwegian Casper Ruud in straight sets.
在昨天直落三局击败挪威选手卡斯帕·鲁德后,纳达尔赢下了自己的第14座法国网球公开赛冠军、也是他个人的第22个大满贯冠军。
Nadal now has the most Grand Slam titles of any male player.
现在,纳达尔已经成为了获得大满贯冠军次数最多的男子网球选手。
And he's the oldest man to win a French Open. He won his first title in Paris when he was just 19.
此外,他也是最年长的法网冠军。在巴黎赢下第一个法网冠军的时候,他才19岁。
Some perspective now on Nadal's career.
下面是关于纳达尔的职业生涯的一些探讨。
Gerald Marzorati covers tennis for "The New Yorker," and he's the author of the book "Seeing Serena," which is available in paperback next week.
杰拉尔德·马尔佐拉蒂是负责《纽约客》杂志网球专栏的编辑,他也是《看见瑟琳娜》一书的作者,这本书的平装本将于下周上市。
Gerald, welcome to the "NewsHour." Thanks for joining us.
杰拉尔,欢迎作客《NewsHour》节目。
So, Nadal now has a French Open final record of 14-0.
纳达尔创造了在法网决赛上14胜0负的记录。
Going into this last one, though, how are you looking at it? Was it inevitable he would win again?
你怎么看他最近获得的这座冠军?是不是毫无悬念?

QQ截图20220609154445.png

Well, I don't think so. He was in a very, very tough part of the draw.

我不这么认为。他抽的签非常非常凶险。
He was going to have to beat Novak Djokovic to reach the final and Carlos Alcaraz, this amazing young teenage Spaniard, very Nadal-like himself.
他必须击败诺瓦克·德约科维奇才能进入决赛,此外还有卡洛斯·阿尔卡拉兹这位令人惊叹的西班牙新星,他的风格非常像纳达尔。
He ended up playing and beating Djokovic.
最终,纳达尔击败了德约科维奇。
And we all knew that he was suffering from this chronic foot syndrome he has, Mueller-Weiss Syndrome, which he's actually had since he was -- since his -- beginning of his career, really.
而且我们都知道纳达尔患有穆勒·魏斯氏综合症这一慢性足部疾病,这种疾病从他职业生涯初期就开始困扰着他。
And he's just a man who has learned to play in pain in ways that it's just remarkable.
他是一名学会了如何带伤作战的运动员。这一点非常了不起。
I mean, he's had this foot injury. He's had knee injuries. He's had wrist injuries. He's had shoulder injuries.
我的意思是,他的脚受过伤。他的膝盖受过伤。他的手腕受过伤。他的肩膀受过伤。
And he plays a very gritty and grueling style of tennis, especially on clay, which points tend to take longer.
而且他打网球的风格非常坚韧、让人筋疲力尽,尤其是在红土赛场上,得分往往需要更长的时间。
But he's a master at it. He's just a master at it. And he's also just the most willful competitor tennis has ever seen.
但他是这方面的大师。他可谓精通此道。他也是网球史上最有性格的一位选手。

重点单词   查看全部解释    
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,护腕

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
syndrome ['sindrəum]

想一想再看

n. 综合症,典型表现

联想记忆
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
tend [tend]

想一想再看

v. 趋向,易于,照料,护理

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
grueling ['ɡruəliŋ]

想一想再看

n. 惩罚;劳累 adj. 累垮人的;折磨人的 v. 使

联想记忆
chronic ['krɔnik]

想一想再看

adj. 长期的,慢性的,惯常的

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。