手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

社交媒体是如何毁掉美国过去的10年的?(中)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
qc7I)4Boe+Ta4aQ|cZ;6o&

We see it in cultural evolution too, as Robert Wright explained in his 1999 book, Nonzero: The Logic of Human Destiny. [qh]

;=.d63ese+@-GWsE&&[_

我们在文化演化中也看到了这一点,正如罗伯特·赖特在他1999年的著作《非零和博弈—人类命运的逻辑》中所解释的那样![dNo;kN8K!。[qh]

1I^do#jMQdKLdXQf_.t

Wright showed that history involves a series of transitions, driven by rising population density plus new technologies (writing, roads, the printing press) that created new possibilities for mutually beneficial trade and learning.[qh]

!osEQ*rCYjsY!e_6;bS

赖特指出,历史涉及一系列转变,这是由不断增加的人口密度以及新技术(书写、道路、印刷机)推动的,这些新技术为互利的贸易和学习创造了新的可能性eJWk9F#tsQx7%&RIu7Qb。[qh]

pifC|&R(^2UNp49|

Zero-sum conflicts—such as the wars of religion that arose as the printing press spread heretical ideas across Europe—were better thought of as temporary setbacks, and sometimes even integral to progress. [qh]

zyPS~uA-mG_xeGWxWft

零和博弈--比如印刷机在整个欧洲传播异端思想时引发的宗教战争--被认为是暂时的挫折,有时甚至被认为是进步的必经之路%Ym!.))JQ^YgI.p4@Tvy。 [qh]

&iu*+;d|60*EIDd

(Those wars of religion, he argued, made possible the transition to modern nation-states with better-informed citizens.) [qh]

*Nja0cHoTkVwz

(他认为,那些宗教战争使向公民消息灵通的现代民族国家过渡成为可能Cj+0@ngyye。)[qh]

-mmo0gmmcr

President Bill Clinton praised Nonzero’s optimistic portrayal of a more cooperative future thanks to continued technological advance.[qh]

1&-D.jrNDBWQ.2

美国总统比尔·克林顿(Bill Clinton)赞扬了非零和博弈对未来合作的乐观描绘,这得益于持续的技术进步dA1cp)W|VAdj。 [qh]

jWWT~Q=4=6jhs

The early internet of the 1990s, with its chat rooms, message boards, and email, exemplified the Nonzero thesis, as did the first wave of social-media platforms, which launched around 2003. [qh]

JYxvT]v_i,wUV3

20世纪90年代早期的互联网及其聊天室、留言板和电子邮件就是非零和理论的例证,2003年左右推出的第一波社交媒体平台也是很好的例证CnhbTQib[bkSyB。[qh]

Ws+y5MfVIjQND(=)x

Myspace, Friendster, and Facebook made it easy to connect with friends and strangers to talk about common interests, for free, and at a scale never before imaginable.[qh]

n#teemxdS8(V!K4V.

Myspace、Friendster和Facebook让人们可以很容易地与朋友和陌生人联系,谈论共同的兴趣爱好,而且是免费的,而且规模之大是前所未有的&Pq16rcuh(r。 [qh]

oe#&yAA]ow!

By 2008, Facebook had emerged as the dominant platform, with more than 100 million monthly users, on its way to roughly 3 billion today. [qh]

75FAjUWQ*vYV7Gmah

到2008年,Facebook已成为占主导地位的平台,每月用户超过1亿,目前用户约为30亿pEcY|A|80NqkDBFc);kW。[qh]

iFA3r(C@Z!eG

In the first decade of the new century, social media was widely believed to be a boon to democracy.[qh]

lL.V%TyAG#fh)VD

在新世纪的头十年,社交媒体被广泛认为是民主的福音KWR_)30Yu34(e@%O。[qh]

_ZhxfkZ4WH#DVp;|]|SV

What dictator could impose his will on an interconnected citizenry? [qh]

7cb)rtY4*Y=M|t@g

哪个独裁者能把自己的意志强加给彼此相互关联的公民? [qh]

^_PPwr=tn&p

What regime could build a wall to keep out the internet?[qh]

H-3U7]2zQ6mu1)rtRHCD

哪个政权能建一道墙把互联网挡在外面?[qh]

89&z4gW[GSyAU9

The high point of techno-democratic optimism was arguably 2011, a year that began with the Arab Spring and ended with the global Occupy movement. [qh]

Ma;ifkMf0+J!B3k

技术民主的乐观主义的高潮可以说是在2011年,这一年始于阿拉伯之春,结束于全球占领运动_Ysi,^UE,KBim5#.WV。[qh]

0tYJx-lnA-V]P#zh-wA

That is also when Google Translate became available on virtually all smartphones, so you could say that 2011 was the year that humanity rebuilt the Tower of Babel. [qh]

Q3p~|(Hy]@p

这也是谷歌翻译在几乎所有智能手机上可用的时候,所以你可以说2011年是人类重建巴别塔的一年Y^O0*S;3A@QfVuH+ttO。[qh]

b5JJ,^&z~I

We were closer than we had ever been to being “one people,” and we had effectively overcome the curse of division by language. [qh]

ws~Nmc4v#7UJ4

我们比以往任何时候都更接近成为“一个民族”,我们有效地克服了语言分裂的诅咒seqKButB76r^[=-XN_Z。[qh]

8BA)!B2&2K^*xkO|

For techno-democratic optimists, it seemed to be only the beginning of what humanity could do.[qh]

1osOLFR;oYS(@i=k

对于对技术民主持乐观态度的人来说,这似乎只是人类所能做的事情的开始Uwkv!@pbb+。[qh]

%3b&(cwT1%-O!GP6)

In February 2012, as he prepared to take Facebook public, Mark Zuckerberg reflected on those extraordinary times and set forth his plans.[qh]

Ru]OTQmHyECS

2012年2月,当马克·扎克伯格准备让Facebook上市时,他回想起了那些非常时期,并阐述了自己的计划D8q5JVy1!D。[qh]

nUp0JBGjCrd

“Today, our society has reached another tipping point,” he wrote in a letter to investors. Facebook hoped “to rewire the way people spread and consume information.”[qh]

9UWdJ|^-*zO

他在给投资者的一封信中写道:“今天,我们的社会又到了一个临界点NtnI8]A*=akfF。”Facebook希望“改变人们传播信息和消费信息的方式”;^d0YdN&DR。[qh]

Wb_hOKv]lU2^cH5

By giving them “the power to share,” it would help them to “once again transform many of our core institutions and industries.”[qh]

(hW|_zaCv|wjv2X9

通过赋予他们“分享的权力”,这将帮助他们“再次改变我们的许多核心机构和行业”f6w|JYK+392+J(。[qh]

T95fa31ncZAZM-x,0DvPp!gUSBvUmH+GrQODl-lBP++
重点单词   查看全部解释    
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
optimism ['ɔptimizəm]

想一想再看

n. 乐观,乐观主义

联想记忆
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。