She felt a hand on her bare breast, twisting her nipple.
她感到一只手伸上她赤裸的乳房,揉拧着乳头。
Teeth found the soft skin of her throat.
牙齿压上她柔软的咽喉。
A mouth descended on one eye, licking, sucking, biting …
一张嘴袭向她的眼睛,又舔,又吸,又咬……
Then indigo turned to orange, and whispers turned to screams.
随后,靛蓝变成橙红,低语化为尖叫。
Her heart was pounding, racing, the hands and mouths were gone, heat washed over her skin, and Dany blinked at a sudden glare.
她的心怦怦飞跳,抓她的手脚陡然消失,一股热气冲刷肌肤。突如其来的强光令丹妮眯起眼睛。
Perched above her, the dragon spread his wings and tore at the terrible dark heart,
只见龙在上方,展开翅膀,撕扯那颗可怕的黑心脏,
ripping the rotten flesh to ribbons, and when his head snapped forward, fire flew from his open jaws, bright and hot.
将腐肉撕成条条碎片。它的头猛地前伸,嘴里喷出火焰,明亮而炽热。
She could hear the shrieks of the Undying as they burned, their high thin papery voices crying out in tongues long dead.
她听见不朽者燃烧时发出的尖叫,他们用早已消失的语言呼喊,尖细的高音如薄纸一般。
Their flesh was crumbling parchment, their bones dry wood soaked in tallow.
他们的血肉像羊皮纸一样碎裂,骨头如浸泡在油脂中的枯木。
They danced as the flames consumed them;
他们手舞足蹈,被火焰吞噬;
they staggered and writhed and spun and raised blazing hands on high, their fingers bright as torches.
他们跌跌撞撞,翻腾扭转,高举燃烧的手,指头像火炬一样明亮。
Dany pushed herself to her feet and bulled through them.
丹妮站起身来,从他们中间穿过。
They were light as air, no more than husks, and they fell at a touch.
他们轻如气体,不过是些空壳,一触即散。
The whole room was ablaze by the time she reached the door.
她走到门口,整个屋子成了一片火海。
“Drogon,” she called, and he flew to her through the fire.
“卓耿,”她喊,他穿过火焰,朝她飞来。
Outside a long dim passageway stretched serpentine before her, lit by the flickering orange glare from behind.
门外是一条漫长而幽暗的通道,在她面前蜿蜒伸展,惟一的光源是身后闪烁不定的橙色火光。
Dany ran, searching for a door, a door to her right, a door to her left, any door,
丹妮起步奔跑,寻找出口,右边,左边,任何一扇门都可以,
but there was nothing, only twisty stone walls, and a floor that seemed to move slowly under her feet, writhing as if to trip her.
但什么也没有,只有不断弯曲的石墙。脚下的地板仿佛也在缓缓移动翻滚,想要将她困住。
She kept her feet and ran faster, and suddenly the door was there ahead of her, a door like an open mouth.
她稳住情绪,拼命地跑,突然一扇门出现在前方,好似张开的嘴巴。
When she spilled out into the sun, the bright light made her stumble.
她跌入阳光中,明亮的光线令她步履蹒跚。
Pyat Pree was gibbering in some unknown tongue and hopping from one foot to the other.
俳雅·菩厉正用某种未知的语言叽里呱啦,双脚轮换着跳来跳去。
When Dany looked behind her,
丹妮回头一看,
she saw thin tendrils of smoke forcing their way through cracks in the ancient stone walls of the Palace of Dust, and rising from between the black tiles of the roof.
烟雾如藤蔓一样从尘埃之殿古老的石墙缝隙中和黑瓦屋顶上渗出。
Howling curses, Pyat Pree drew a knife and danced toward her, but Drogon flew at his face.
俳雅一边嚎叫咒骂,一边抽出匕首朝她扑来,但卓耿跃到他脸上,
Then she heard the crack of Jhogo’s whip, and never was a sound so sweet.
接着她听见乔戈的皮鞭“噼啪”一响——真是世上最悦耳的声音。
The knife went flying, and an instant later Rakharo was slamming Pyat to the ground.
匕首飞出,转瞬间,拉卡洛将俳雅打倒在地。
Ser Jorah Mormont knelt beside Dany in the cool green grass and put his arm around her shoulder.
乔拉·莫尔蒙爵士跪在凉爽的青草地上,环住她的肩膀。