手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第876期:权力的游戏提利昂(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

TYRION

提利昂

If you die stupidly, I’m going to feed your body to the goats,”

“你若是愚蠢地送命,我就拿你的尸体喂山羊,”

Tyrion threatened as the first load of Stone Crows pushed off from the quay.

石鸦部正从码头出发,提利昂边看边威胁。

Shagga laughed. “The Halfman has no goats.”

夏嘎大笑。“半人没山羊。”

“I’ll get some just for you.”

“为了你,我会特地弄几只。”

Dawn was breaking, and pale ripples of light shimmered on the surface of the river,

天色已然破晓,河面上淡淡的亮光随着波浪闪烁,

shattering under the poles and re-forming when the ferry had passed.

在撑槁下碎裂,待小船驶过后又重新聚拢。

Timett had taken his Burned Men into the kingswood two days before.

两天前提魅便带着灼人部进了御林。

Yesterday the Black Ears and Moon Brothers followed, today the Stone Crows.

昨天黑耳部和月人部也去了。今天轮到石鸦部。

“Whatever you do, don’t try and fight a battle,” Tyrion said.

“你怎么做都行,就是不能正面开仗,”提利昂说。

“Strike at their camps and baggage train.

“骚扰他们的营地和车队,

Ambush their scouts and hang the bodies from trees ahead of their line of march, loop around and cut down stragglers.

伏击斥候,迂回消灭落伍的士兵,把尸体吊在他们行军道路的树上。

I want night attacks, so many and so sudden that they’ll be afraid to sleep—”

此外,我要你时时发动夜袭,要频繁,要突然,教他们不得安寝——”

Shagga laid a hand atop Tyrion’s head.

夏嘎将手搭上提利昂的头,

“All this I learned from Dolf son of Holger before my beard had grown.

“这些我长胡子以前就从霍格之子多夫那儿学到啦!

This is the way of war in the Mountains of the Moon.”

在明月山脉,仗就是这样打的。”

“The kingswood is not the Mountains of the Moon, and you won’t be fighting Milk Snakes and Painted Dogs.

“御林不是明月山脉,你也不是跟奶蛇部或画犬部作战。

And listen to the guides I’m sending, they know this wood as well as you know your mountains.

你必须听从我指派的向导,他们像你们了解山区一样了解这片森林。

Heed their counsel and they’ll serve you well.”

接受他们的建议,方能行动自如。”

“Shagga will listen to the Halfman’s pets,” the clansman promised solemnly.

“夏嘎会听从半人的宠物,”原住民庄严承诺,

And then it was time for him to lead his garron onto the ferry.

然后牵着矮种马登上小船。

Tyrion watched them push off and pole out toward the center of the Blackwater.

提利昂注视他们离岸,撑稿朝黑水河心而去。

He felt a queer twinge in the pit of his stomach as Shagga faded in the morning mist.

望着夏嘎渐渐消失在晨雾中,他的胃奇特地痉挛。

He was going to feel naked without his clansmen.

少了原住民,他好像没穿衣服似的。

He still had Bronn’s hirelings, near eight hundred of them now,but sellswords were notoriously fickle.

他身边还有波隆雇的人,至今已近八百,但佣兵素来反复无常,不可信赖。

Tyrion had done what he could to buy their continued loyalty,

提利昂已用尽一切办法收买他们的忠诚,

promising Bronn and a dozen of his best men lands and knighthoods when the battle was won.

他向波隆及其手下十几个能手许下承诺,战斗获胜后,给予他们土地与骑士称号。

They’d drunk his wine, laughed at his jests, and called each other ser until they were all staggering …

他们喝着他的酒,欣赏他的玩笑,彼此以“爵士”相称,直到醉得东倒西歪……

重点单词   查看全部解释    
promising ['prɔmisiŋ]

想一想再看

adj. 有希望的,有前途的

 
heed [hi:d]

想一想再看

n. 注意,留心
v. 注意,留心

联想记忆
twinge [twindʒ]

想一想再看

n. (生理,心理上的)剧痛,刺痛 v. (使)感到剧痛

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆
fickle ['fikl]

想一想再看

adj. 变幻无常的,轻浮的,(爱情或友情上)易变的

联想记忆
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
notoriously [nəu'tɔ:riəsli]

想一想再看

adv. 臭名昭著地,众所周知地

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
pole [pəul]

想一想再看

n. 杆,柱,极点
v. (用杆)支撑

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。