A fish came sailing out of the crowd, slimy and rotten.
一条腐烂而滑腻的鱼从人群中飞出,
It landed at his feet and flew to pieces.
落在他脚边,裂成碎片。
He stepped over it gingerly and climbed into his saddle.
他小心翼翼地跨过它,爬上马背。
Children with swollen bellies were already fighting over pieces of the stinking fish.
身后,肚腹鼓胀的孩子们已为臭鱼的碎片厮打起来。
Mounted, he gazed along the riverfront.
他骑马望向河岸。
Hammers rang in the morning air as carpenters swarmed over the Mud Gate, extending wooden hoardings from the battlements.
清晨的空气中锤声激荡,大批木匠群聚烂泥门,为城垛加添木板。
Those were coming well.
进展不错。
He was a deal less pleased by the clutter of ramshackle structures that had been allowed to grow up behind the quays,
但另一方面,码头后方滋生的那堆摇摇欲坠的建筑,又令他相当不快。
attaching themselves to the city walls like barnacles on the hull of a ship;
它们紧贴城墙,活像附在船身上的贝壳,
bait shacks and pot-shops, warehouses, merchants’ stalls, alehouses, the cribs where the cheaper sort of whores spread their legs.
其中有鱼饵仓、食堂、仓库、商铺、酒馆,以及便宜娼妓的勾栏。
It has to go, every bit of it.
必须清空,半点不留。
As it was, Stannis would hardly need scaling ladders to storm the walls.
有了这些,史坦尼斯连搭云梯的工夫都省了。
He called Bronn to his side.
他把波隆叫到身边。
“Assemble a hundred men and burn everything you see here between the water’s edge and the city walls.”
“组织一百人,烧掉从河边到城墙之间所有的东西。”
He waved his stubby fingers, taking in all the waterfront squalor.
他挥挥粗短的手指,将肮脏贫穷的码头区整个圈进去。
“I want nothing left standing, do you understand?”
“一干二净,视野内不准任何东西矗立,明白吗?”
The black-haired sellsword turned his head, considering the task.
黑发佣兵转头,评估了一下差事。
“Them as own all this won’t like that much.”
“只怕业主们不太高兴。”
“I never imagined they would.
“他们怎样也不会高兴,
So be it; they’ll have something else to curse the evil monkey demon for.”
随它,正好给他们新的理由来诅咒畸形小魔猴。”
“Some may fight.”
“有人会反抗。”
“See that they lose.”
“确保他们失败。”
“What do we do with those that live here?”
“这里的居民怎么办?”
“Let them have a reasonable time to remove their property, and then move them out.
“给他们足够时间转移财产,然后全部清走。
Try not to kill any of them, they’re not the enemy.
尽量别见血,他们不是敌人。还有,诸神保佑,
And no more rapes! Keep your men in line, damn it.”
不许再强暴妇女!把你的人管好,真该死。”
“They’re sellswords, not septons,” said Bronn.
“他们是佣兵,不是修士。”波隆说,
“Next you’ll be telling me you want them sober.”
“下次你就要我让他们禁酒了。”
“It couldn’t hurt.”
“好主意。”
Tyrion only wished he could as easily make city walls twice as tall and three times as thick.
提利昂恨不得将城墙增高两倍,加厚三层。
Though perhaps it did not matter.
但那有什么用呢?
Massive walls and tall towers had not saved Storm’s End, nor Harrenhal, nor even Winterfell.
高塔厚墙救不了风息堡,救不了赫伦堡,甚至连临冬城也救不了。
He remembered Winterfell as he had last seen it.
他记得上次见到临冬城的情景。