手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 时代周刊 > 正文

被强迫的劳工(6)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As inflation soars and more families descend into poverty, getting Bangladeshi children out of the workplace and back into schools will take more than the public-facing ratification of the ILO convention establishing that no child under the age of 14 should go to work, says Yett.

耶特说,随着通货膨胀飙升,越来越多的家庭陷入贫困,让孟加拉国的孩子们离开工作岗位,回到学校,需要的不仅仅是国际劳工组织(ILO)公开批准关于14岁以下儿童不得工作的公约。

He notes that the legislation doesn’t even come into effect for another year.

他指出,这项立法甚至要到明年才能生效。

“There is no single magic bullet here. Ratification of the convention is critical, but not enough.”

“这里没有单一的灵丹妙药。批准该公约至关重要,但还不够。”

There are many factors at play, he says, including the fact that education is compulsory only until age 10, and that there is little to no social support for families facing financial collapse.

他说,这其中有很多因素在起作用,包括义务教育只到10岁,而面临经济崩溃的家庭几乎无法获得社会支持。

Still, since schools partially reopened in September, many teachers have started visiting students’ homes, pleading with their parents in person to return their children to class.

尽管如此,自9月部分学校重新开学以来,许多教师已经开始走访学生家,亲自恳求家长让孩子重返课堂。

“We loved them,” Saha says of his school’s former students, adding that some of his teachers were close to crying when they saw their once overcrowded classrooms filled with empty desks.

“我们爱他们,”萨哈谈到他学校以前的学生时说,他补充说,当他的一些老师看到他们曾经拥挤的教室里堆满了空桌子时,他们几乎要哭了。

Today, two years after he last attended school, Alomgir is silent as he tends to the family’s five goats— scratching one behind her ears as he ushers her toward the pile of grass he cut that morning.

今天,距离他最后一次上学已经过去两年了,阿罗姆吉尔在照料家里的五只山羊时沉默不语——他一边抓着一只羊的耳后,一边领着她走向他早上割的那堆草。

His parents don’t want him to join his father and brother at the brick kiln.

他的父母不希望他和他的父亲和哥哥一起在砖窑工作。

There is plenty of work on the family’s farm, and Helena isn’t ready to give up her hope that they could find the money for him to resume schooling in the future.

家里的农场有很多工作,海伦娜也不打算放弃,她希望他们能找到钱让他在将来继续上学。

“I have to believe I can make it happen,” she says.

“我必须相信我能做到,”她说。

Other families are less hopeful.

其他家庭则没有这么乐观。

Just a 10-minute walk from where his former classmates are studying English and history, Rafi sweeps the floor of the glass factory under his employer’s watchful eye.

拉菲在雇主的注视下打扫玻璃工厂的地板,这里离他以前的同学学习英语和历史的地方只有10分钟的步行路程,

Before the pandemic, he was boisterous and talkative, his parents say—a bouncing ball of energy who never kept quiet, and rarely remained still.

他的父母说,在疫情爆发前,他是一个活泼健谈的孩子,从不保持沉默,也很少静止不动。

These days he returns home exhausted, prone to outbursts of emotion.

这些天他回到家时筋疲力尽,容易爆发情绪。

“Because of you, my life is over,” he tells his mother.

“因为你,我的生命结束了,”他告诉他的母亲。

Rekha is unsure how to comfort him, fearing he might be right.

瑞卡不知道如何安慰他,她担心他说的可能是对的。

“We are ruining his future,” she says, blinking back tears.

“我们正在毁掉他的未来,”她强忍着泪水说。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。

重点单词   查看全部解释    
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨胀,通货膨胀

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
pleading ['pli:diŋ]

想一想再看

n. 恳求
动词plead的现在分词形式

 
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
resume [ri'zju:m]

想一想再看

v. 再继续,重新开始
n. 简历,履历; 摘

联想记忆
ratification [.rætifi'keiʃən]

想一想再看

n. 批准,认可

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 被强迫的劳工(1) 2022-06-09
  • 被强迫的劳工(2) 2022-06-10
  • 被强迫的劳工(3) 2022-06-22
  • 被强迫的劳工(4) 2022-06-24
  • 被强迫的劳工(5) 2022-06-29
  • 下一篇:沉默的欧洲(2)
    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。