手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

血迹专家的证词让他蒙冤23年(下)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
0C0oVLoci.ps#n%T#lk1bL1q7]z

The allegations in the personnel file detailed a long, acrimonious history. [qh]

4PfM9omfMM(@qdb0B

人事档案中的指控详细描述了篇幅巨大、问题尖锐的个人经历RQ=-O+hFUBe。 [qh]

@kh4lsOlTVd0sgZH#*&7

Among them: Yezzo had threatened to kill her co-workers, had threatened to kill herself, had threatened to bring a gun to work, had hurled a property-room key attached to a six-inch metal plate at a colleague, and had used a racial slur to describe a Black co-worker. [qh]

yT]h.6s9Ho

其中包括: 耶佐曾威胁要杀死她的同事,威胁要自杀,威胁要带枪来上班,向一位同事扔了一把连在六英寸金属板上的财产室钥匙,还用种族歧视的语言形容一名黑人同事9NmQph6,Pv,m;fB)S-。 [qh]

!F=3(JoIlBRNSwbBk;H

With respect to her scientific analysis: “Her findings and conclusions regarding evidence may be suspect,” Daniel Chilton, the assistant superintendent of the Bureau of Criminal Investigation, had written in a memo to his boss in May 1989. [qh]

vhfMgl=p@jgKZ

关于她的科学分析:“她关于证据的发现和结论可能是可疑的,”1989年5月,刑事调查局助理局长丹尼尔·奇尔顿在给上司的一份简讯中写道pL+kf*CUH-(s4COT!&ZZ。 [qh]

NNV]b|t@K2f

“She will stretch the truth to satisfy a department.” [qh]

DzS2X5i+RzeMY;&-H

“她会夸大事实,以满足一个部门的要求aYZ9+h,Mc|]X[c_。”[qh]

7be@3qYw0oyo1_YT

Another note, written a few days before she was to testify in the Parsons trial, stated that Yezzo had a “reputation of giving dept. answer it wants if you stroke her.”[qh]

BXcvuLJ;qH#k6vrgK0j[

另一张纸条是在她准备在帕森斯案审判中作证的前几天写的,上面写着耶佐“有个名声,如果你对她办事有利,她会给部门想要的答案PMmJBOM+imV62BIcfn。” [qh]

P.d5od|3&[EK4)-Pz_=

In the same documents, analysts reworking some of Yezzo’s cases questioned her conclusions on a blood analysis and a partial-footprint analysis.[qh]

Wg38HiRRBIF8ISb*&9[T

在这些文件中,分析人士重新研究了耶佐的一些案件,质疑她在血液分析和部分足迹分析上的结论0EjVQgNt7Zm%。[qh]

uj3kdRU7MR@@T[q]I;t8

In an article about the personnel file that appeared in The Columbus Dispatch in 2016, Yezzo denied using a racial slur. [qh]

BPbNC,VsRUX[W,5

在2016年发表在《哥伦布快报》上的一篇关于人事档案的文章中,耶佐否认了使用种族歧视语言(7-qUHj+#-.^vH。[qh]

Ta|q+Z1%7_s4lz

She acknowledged problems with her behavior, citing personal pressures and overwork, but stated that her performance on the job had been unaffected.[qh]

X6TqIR3[oWOfzNj

她承认自己的行为存在问题,给出的理由是个人压力和过度加班,但表示自己在工作中的表现没有受到影响L%jUpCw=S.pZZLJaAQ6~。 [qh]

mu~NoFN9LFAP![cE=^

The Bureau of Criminal Investigation documents revealed a suspicious timeline. [qh]

DD*u@J.;.Nh@)LID)57

刑事调查局的文件显示了一个可疑的时间表M.lw-khp@f[My。[qh]

QMzltpy(lkTYYH0G80D7

Because of the allegations about her workplace behavior, Yezzo had been put on administrative leave two months before the Parsons trial. [qh]

U(Mmx6cBca8YJt9(@

由于她在工作场所的行为受到指控,在帕森斯审判的两个月前,耶佐已经被行政停职]];*J|cpVX)&eF]-。 [qh]

a3Q(!e,nl8~r%BgwXNB[

But her testimony was going to be needed. [qh]

N1csJFAynx

但庭审需要她的证词E+0[*u9dco5ZXPROMEe。[qh]

q5x8iwuDEb^oN2Vr

Yezzo was reinstated shortly before the trial. [qh]

dhU~h&0!rJgO|Z=1

耶佐在审判前不久被复职RDlvt8J(.DWEx^vl。[qh]

3iJxW4JHscJ

Parsons’s attorney was never told about the administrative leave or the bureau’s concern that her analyses might tilt in a single direction: toward law enforcement. [qh]

EfgV);+V7U

帕森斯的律师从未被告知行政停职的事,也从未被告知刑事调查局担心她的分析可能会倾向于单一方向:即向执法部门倾斜Dys@D8F9ZaVj。[qh]

Q]RMQMN#P&

“She should have never even testified,” Sherry Parsons told me. “But they got her to come back the day of the trial.”[qh]

4JwM8ZZQ@j&.-

“她根本就不应该作证,”雪莉·帕森斯告诉我k]#GmcO^2NpX8。“但他们让她在庭审当天回来了JD,Z|x9Z[gl.=wUfV。”[qh]

|*w4IzTz8m7U[)pXi

In April 2016, after being presented with the new findings, an Ohio judge vacated Parsons’s conviction—not on the grounds that Yezzo’s analysis had been explicitly discredited but because the state had not revealed what it knew about possible bias. [qh]

mO=ttU.c+&b(H

2016年4月,在收到新的调查结果后,俄亥俄州的一名法官撤销了对帕森斯的定罪--不是因为耶佐的分析被明确推翻了,而是因为该州没有透露它所知道的可能存在的偏见7ECtQ7fRUEv@h=lfViM#。 [qh]

W-clu&VB0!c

“This evidence could have been very useful to the defense in its cross-examination of Ms. Yezzo,” Judge Thomas Pokorny observed in an opinion from the bench. [qh]

RBX)%.E~s(

法官托马斯·波科尔尼在法庭上发表意见说:“这个证据本可以在被告盘问耶佐女士时非常有用D1jC=Pdaq9h%KKBRZ0rj。” [qh]

s1ueciVl=Qyg1l

“Ultimately, these failures undermined his right to a fair trial.” He declared the guilty verdict “unworthy of confidence.”[qh]

CuTOuq69f[8UQzI8@JB

“最终,这些失败损害了他接受公平审判的权利0BBuRcMk|KX|#f_。” 他宣称有罪判决是“不值得信任的”t3YBjJ3%2TJb1#。 [qh]

WUS;Pow&oRX~3wuxXAF_

Parsons was released 23 years after his conviction, a fragile man suffering from heart disease, cancer, and dementia.[qh]

MM,3b6%UH~wiz

帕森斯在被定罪23年后被释放,他患有心脏病、癌症以及痴呆症,非常脆弱ak9E]k8chR)eB67)y。 [qh]

(X~U3yy#A^e*IO

He died 10 months later, at age 79. [qh]

B|=5=;f2@)IJm

10个月后,他去世了,享年79岁O[te+dfMWqN。 [qh]

,QPWxqY^ZHlLV0aqCL

Sherry Parsons and her sister have now brought a civil suit against Yezzo, alleging that she violated James Parsons’s civil rights by fabricating evidence and withholding information about her administrative leave.[qh]

xPiv^jeU@X|JW

雪莉·帕森斯和她的妹妹现在对耶佐提起了民事诉讼,指控她伪造证据和隐瞒有关她行政停职的信息,侵犯了詹姆斯·帕森斯的公民权利;Y~6jSqq%H,UVzZ。 [qh]

fy1Gd^lU8*wg;XSI

(In a court filing in March, Yezzo denied these allegations. The case is ongoing.)[qh]

7eiC.BQUju

(在今年3月的一份法庭文件中,耶佐否认了这些指控pe]+5k8,xnKaNeQL_x。 此案正在审理中b6;C[FAKh[q.fF]9K。)[qh]

gIJD0T7nqSg#7k,FkFS7~tdNZtLCMQgT]febU&hAgv
重点单词   查看全部解释    
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
stretch [stretʃ]

想一想再看

n. 伸展,张开
adj. 可伸缩的

 
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精细的

联想记忆
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
unworthy [ʌn'wə:ði]

想一想再看

adj. 无价值的,没有优点的
adj. 不值

 
personnel [.pə:sə'nel]

想一想再看

n. 职员,人事部门

联想记忆
defense [di'fens]

想一想再看

n. 防卫,防卫物,辩护
vt. 防守

 
explicitly [ik'splisitli]

想一想再看

adv. 明白地,明确地

 
bias ['baiəs]

想一想再看

n. 偏见,斜纹
vt. 使偏心

联想记忆
attorney [ə'tə:ni]

想一想再看

n. (辩护)律师

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。