Over a bowl of beef pho at a Vietnamese place near Capitol Hill, I asked Hogg whether March for our lives has been a success.
在国会山附近的一家越南餐馆,我一边吃着牛肉河粉,一边问霍格,我们的生命之旅是否成功。
“Objectively, if you look at the number of gun deaths, no,” he told me. “And it’s hard to reckon with that, because we have tried so hard.”
他告诉我:“客观地说,如果你看看枪击死亡人数,答案是否定的。” “这很难估算,因为我们已经很努力了。”
Hogg keeps a Google Doc where he lists everything he's learned from the mistakes he made at 17.
霍格保留了一个谷歌文件,上面列出了他从17岁时犯下的错误中学到的一切。
By the time he's done reading it out loud, the pho has gone cold.
等他大声念完,越南粉已经凉了。
Those early mistakes getting too big too fast.
那些早期的错误变得太大太快了。
Trying to make everyone happy, not planning for the day after the march, have led him to a new strategy.
为了让每个人都开心,而不是为游行后的第二天做准备,这让他想出了一个新策略。
He's now focused on building momentum on the state level, expanding the movement to include gun owners and moderate Republicans, and changing the culture around gun ownership in the US.
他现在专注于在州一级建立势头,将运动扩大到包括枪支拥有者和温和派共和党人,并改变美国的持枪文化。
This pivot is informed by his academic focus.
这一转变源于他的学术重心。
Hogg has learned that conservatives are often more disciplined than liberals, and they tend to stay focused on a single goal rather than try to do everything at once.
霍格已经了解到,保守派往往比自由派更自律,他们倾向于专注于一个目标,而不是试图同时做所有的事情。
Conservatives spent decades building political structures like the Federalist Society and the Heritage Foundation, while Hogg and his fellow liberals too often find themselves reacting to outrages.
保守派花了几十年的时间来建立像联邦主义者协会和传统基金会这样的政治结构,而他和他的自由派活动人士伙伴们发现,他们经常对暴行做出反应
Liberals are organized the way that a bunch of six year olds doing a group project together with a bunch of crayons are, he says.
他说,自由主义者的组织方式就像一群六岁的孩子拿着一堆蜡笔一起做小组项目一样。
Conservatives are organized like SEAL Team Six.
保守派的组织方式就像海豹突击队第六队。
Once Hogg referred to Florida Republican Senator Rick Scott as the Devil, and called the fight for gun safety a battle of “kids versus evil.”
霍格曾将佛罗里达州共和党参议员里克·斯科特称为魔鬼,并将枪支安全斗争称为“孩子与邪恶之战”。
Now, he's trying to expand his movement to include gun owners, law enforcement supporters and veterans.
现在,他正试图将他的运动扩大到枪支拥有者、执法支持者和退伍军人。
He's appeared on former Republican congressman Joe Walsh's podcast to try to find common ground on the issue.
他出现在前共和党国会议员乔·沃尔什的播客上,试图在这个问题上找到共同点。
I am not anti-gun.
我并不反对枪支。
Hogg wrote in an op-ed on FoxNews.com.
霍格在福克斯新闻(FoxNews)的一篇专栏文章中写道。
The goal now is to fight gun violence in a way that transcends party lines.
现在的目标是以一种超越党派界限的方式打击枪支暴力。
That's why he's eager to accept the bipartisan compromise.
这就是他渴望接受两党妥协的原因。
“It's not the final step,” he says, “but it's a good first step.”
“这不是最后一步,”他说,“但这是很好的第一步。”
These days, Hogg likes to compare guns to tobacco.
如今,何克喜欢把枪支比作烟草。
Cigarettes aren't outlawed anywhere in the US, but they're heavily regulated and taxed.
在美国的任何地方,香烟都不是违法的,但它们受到了严格的监管和征税。
More important, they declined in popularity; young people see smoking as risky, and many prefer vaping instead.
更重要的是,他们的受欢迎程度下降了; 年轻人认为吸烟有风险,许多人更喜欢吸电子烟。
If we are successful, future kids will look at guns the way we look at cigarettes, he says, not as something cool and sexy, but as something that's dangerous and gross.
他说,如果我们成功了,未来的孩子们将会像我们看待香烟一样看待枪支,不是把它视为一种很酷很性感的东西,而是把它视为危险和恶心的东西。
Most of all, Hogg has learned that when it comes to addressing gun violence, something is better than nothing.
最重要的是,霍格已经认识到,在解决枪支暴力问题上,有总比没有好。
We have to get some wins under our belt, he says. I'm not powered by hope. I'm powered by the fact that I have no other choice.
我们必须取得一些胜利,他说。我的动力不是来自于希望。我的动力来自于我别无选择的事实。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。
关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容。