手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 了不起的盖茨比 > 正文

第二章 汤姆的秘密(7)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When I came back they had disappeared so I sat down discreetly in the living room and read a chapter of "Simon Called Peter"--

我回来的时候,他们已经不见了,所以我小心翼翼地坐在客厅里,读了一章《名字叫彼得的西蒙》——

either it was terrible stuff or the whiskey distorted things because it didn't make any sense to me.

要么书写得太糟,要么是威士忌扭曲了一切,因为它读来是没有任何意义的。

Just as Tom and Myrtle--after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names--reappeared,

就在汤姆和茉特尔——我和威尔逊太太第一次喝完酒后就直呼彼此的名字来——重新出现的时候,

company commenced to arrive at the apartment door.

客人们开始陆续来到公寓门口。

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty with a solid sticky bob of red hair and a complexion powdered milky white.

她的妹妹凯瑟琳是个三十左右、身材苗条、世故的姑娘,一头浓密的、粘乎乎的红发,脸上扑着乳白色的粉。

Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle

她的眉毛被拔过,然后又以一种更俏皮的角度画了上去

but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.

但是自然的力量却坚持恢复旧观,弄得她的脸部有点眉目不清。

When she moved about there was an incessant clicking

当她走动时,发出了连续不断的咔哒声

as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms.

无数的陶瓷手镯在她的手臂上叮当作响。

She came in with such a proprietary haste and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.

她急匆匆地走进来,对家具着魔似地东张西望,我怀疑她是不是住在这里。

But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud and told me she lived with a girl friend at a hotel.

但当我问她时,她笑得很夸张,大声重复我的问题,告诉我她和一个女朋友住在一家旅馆里。

Mr. McKee was a pale feminine man from the flat below.

麦基先生是住在楼下的一个苍白的、女性化的男人。

He had just shaved for there was a white spot of lather on his cheekbone and he was most respectful in his greeting to everyone in the room.

他刚刮完脸,因为他的颧骨上有一块白色的泡沫,他对房间里的每个人都非常恭敬。

He informed me that he was in the "artistic game" and I gathered later

他告诉我他在玩“艺术游戏”,后来我才知道

that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs.Wilson's mother

他是个摄影师,拍下了威尔逊太太母亲模糊的放大照,

which hovered like an ectoplasm on the wall.

就是像幽灵一样盘旋在墙上的那张。

His wife was shrill, languid, handsome and horrible.

他的妻子尖声尖气的、懒洋洋的,漂亮又可怖。

She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.

她自豪地告诉我,自从他们结婚以来,她丈夫给她拍了一百二十七张照片。

重点单词   查看全部解释    
restoration [.restə'reiʃən]

想一想再看

n. 恢复,归还,复位

 
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 
respectful [ri'spektfəl]

想一想再看

adj. 表示尊敬的,有礼貌的,谦恭的

联想记忆
photographer [fə'tɔgrəfə]

想一想再看

n. 摄影师

 
distorted [dis'tɔ:tid]

想一想再看

adj. 歪曲的;受到曲解的 v. 扭曲(distort

 
haste [heist]

想一想再看

n. 急速,急忙
v. 匆忙,赶快

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
pottery ['pɔtəri]

想一想再看

n. 陶器

联想记忆
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第二章 汤姆的秘密(2) 2022-09-02
  • 第二章 汤姆的秘密(3) 2022-09-05
  • 第二章 汤姆的秘密(4) 2022-09-07
  • 第二章 汤姆的秘密(5) 2022-09-09
  • 第二章 汤姆的秘密(6) 2022-09-12
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。