In the mid 1990s, two social scientists, Frances Kuo and Bill Sullivan, visited the Robert Taylor Homes.
20世纪90年代中期,两位社会科学家弗朗西斯·郭和比尔·沙利文造访了罗伯特·泰勒公寓。
They observed something very interesting.
他们观察到了一些非常有趣的事情。
They saw that concrete, hard building material, surrounded most of the buildings.
他们看到大部分建筑周围都是混凝土这种坚硬的建筑材料。
They called this an urban desert.
他们称此为城市沙漠。
Instead of desert sand, hard, gray, concrete covered the land.
只不过覆盖着土地的不是沙漠里的沙子,而是坚硬的灰色混凝土。
There were very few green areas and even fewer trees!
绿地很少,树木更少!
Only a few buildings had trees near them.
只有少数几栋建筑附近有树木。
Kuo and Sullivan observed that many people spent time outside of the buildings with trees.
郭和沙利文观察到,许多人在有树的建筑外度过了一段时间。
This made them think, why?
这让他们思考,这是为什么?
Kuo and Sullivan wanted to know what effect the trees and green areas had on the people of the Robert Taylor Homes.
郭和沙利文想知道树木和绿地对罗伯特·泰勒公寓的人有什么影响。
They started asking the people there a lot of questions about their living experiences.
他们开始向那里的人们询问许多关于他们生活经历的问题。
The scientists discovered that the people living near the trees led happier, less violent lives.
科学家发现,住在树附近的人过着更快乐、暴力事件更少的生活。
Kuo and Sullivan questioned 150 people.
郭和沙利文询问了150人。
They found fewer reports of physical violence in homes that had trees outside of the buildings.
他们发现,在外面有树木的公寓里,发生的肢体暴力事件较少。
Some of the people reported that they had threatened their own children with a weapon.
其中一些人报告说,他们曾用武器威胁过自己的孩子。
But the threat level was higher among people living in buildings surrounded by concrete.
但居住在被混凝土包围的建筑物中的人,实施的威胁级别更高。
People living near the trees used less violence.
住处附近有树的人使用暴力的次数较少。
They threatened their children less.
他们对孩子的威胁也较少。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载