手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 气候变化 > 正文

我们如何真正阻止快时尚?(2)

来源:可可英语 编辑:Helen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

As production from textiles ramped up over the 19th and 20th century–both from mechanization and the exploitation of the working class–capitalists needed people to actually buy all the stuff they were producing.

在19世纪和20世纪,由于机械化和对工人阶级的剥削,纺织业的产量不断增长,资本家需要有人去买他们生产的所有产品。

And while fashion trends have always existed, the wielding of fashion’s cyclical nature became that much more acute as industrial capitalism took hold of global markets.

虽然时尚趋势一直存在,但随着工业资本主义控制全球市场,对时尚周期性的运用变得更加敏锐。

“Under capitalism” as author of the book Stitched Up, Tansy E. Hoskins, writes, “people are locked into a mindset where having is more important than being.

《缝合》的作者唐茜·E·霍斯金斯写道,“在资本主义下,人们被困在一种思维模式中,认为拥有比存在更重要。

We learn to value things only when we directly possess them rather than looking for happiness in ourselves, in labor, in society or in nature.”

只有当我们直接拥有一些东西时,我们才会学习珍惜它们,而不是在我们自身、在劳动中、在社会中或在大自然中寻找幸福。”

So, because people are judged by their material worth under capitalism, if you attach exclusivity, belonging, wealth, and power onto a piece of clothing, it’s much more likely to sell.

因此,由于在资本主义制度下,人们是以物质价值来评判人的,那么,把排他性、归属感、财富和权力附加到一件衣服上的话,就更有可能卖出去。

And that’s exactly what happened.

而事实正是如此。

Instead of highlighting durability or usefulness, fashion shows, catalogs and advertisements display what you could be if you just had that pair of pants.

时装秀、产品目录和广告不再强调耐用性或实用性,而是向人们展示,只要穿上了那条裤子,你就能成为什么样的人。

In a capitalist system where endless hours of meaningless or destructive work grind us into unhappiness, we look to consumption for a way to achieve pleasure, to belong, to give back, or to heal our planet.

在资本主义体系中,无休止的无意义或破坏性的工作磨灭了我们的快乐,我们期待通过消费来获得快乐、归属感、回馈或治愈地球。

When these values are placed onto clothing, then, we are much more likely to pay top dollar.

因此,当这些价值被附加在衣服上时,我们更有可能花高价购买。

Our self worth and our image is tied to our clothing, so much so that a survey of 18- to 25-year-olds in London found that 41% of people felt pressure to wear a different outfit every time they went out.

我们的自我价值和形象与着装息息相关,以至于一项针对伦敦18至25岁年轻人的调查发现,41%的人会因为每次出门都要穿不同的衣服而感到压力。

So, it’s in the best interests of the owners of clothing brands to not only attach as much desire onto their garments, but to constantly change those clothes so that you always feel one step behind and need to continuously buy more to feel satisfied, which, just so happens to be a foundational tactic of fast fashion.

因此,能给服装品牌所有者带去最多利益的做法是,不仅要对他们的服装附加同样多的欲望,还要不断地更换那些衣服,这样你就总是感觉落后一步,需要不断地买更多的衣服才能感到满意,这恰恰是快时尚的基本策略。

Let’s head back to that building in Bangladesh.

让我们说回孟加拉国的那座大楼。

On April 24, 2013, textile workers filed into the structure to start yet another grueling day of producing cheap clothes for massively wealthy corporations like Walmart and Primark.

2013年4月24日,纺织工人鱼贯而入,开始了又一个为沃尔玛和Primark等富有大企业生产廉价服装的艰苦日子。

But this wasn’t a normal day of work.

但那天不是一个普通的工作日。

The day before, inspectors had discovered cracks in the foundation of Rana Plaza, a building housing various garment factories, shops and banks.

前一天,检查人员发现拉纳广场的地基出现了裂缝。拉纳广场这座建筑容纳了多家服装厂、商店和银行。

Once the inspectors discovered the shoddiness of the foundation, they evacuated the building, shutting down the garment factories for the rest of the day.

检查人员一发现地基质量低劣,就疏散了这座大楼,并在当天结束前关闭了服装厂。

But the owners of those factories were eager for profits and production.

但这些工厂的老板渴望利润和产量。

The very next day, workers were forced back into the building to continue churning out clothing.

第二天,工人们就被迫回到大楼继续生产服装。

An hour later Rana Plaza collapsed under the weight of extra floors, too much machinery, and too many people.

一小时后,拉纳广场在额外楼层、太多机器和太多人的重压下倒塌了。

1,132 workers died, 2,500 people were injured.

造成1132名工人死亡,2500人受伤。

Echoing the many fires and deaths of early industrial capitalism, Rana Plaza revealed to the world that the exploitation of textile workers didn’t end with the meager reforms in imperial core countries over the course of the 20th century.

如同早期工业资本主义引发的许多火灾和死亡一样,拉纳广场向世界揭示了,对纺织工人的剥削并没有随着20世纪帝国核心国家的小小改革而结束。

Instead the conditions and the environmental pollution of fashion production, have just been exported to the imperial periphery.

相反,时尚生产的地点和造成的环境污染,只是被转移到了帝国外围罢了。

The current ultra-fast fashion economy is able to thrive because companies squeeze workers under deadly conditions and push the inevitable waste onto the environment.

当前的超高速时尚经济之所以能够蓬勃发展,是因为公司在致命的条件下压榨工人,并将必然会产生的废物排放到环境中。

The same thing that was happening in English textile mills is happening right now.

英国纺织厂发生的事情正在今天上演。

Online fashion juggernauts like Shein and ASOS are the epitome of this industrial hyper-production.

像希音和ASOS这样的线上时尚巨头就是这种工业超级生产的缩影。

They release thousands of styles onto their store every single day.

他们每天都会在商店里发布数千种款式。

Much like mechanized looms and the exploitation of women and enslaved people by English textile mill owners, modern fashion brands wield the quick turn-around of the internet and the oppression of the textile working class in countries like Bangladesh to constantly create new trends and sell evermore clothing.

就像机械化织布机和英国纺织厂老板对妇女和奴隶的剥削一样,现代时尚品牌利用互联网的迅速复苏性以及对孟加拉国等国纺织工人阶级的压迫,不断创造新趋势,销售更多服装。

The state of the textile industry is a dark one–driven by a constant desire to gain more and more profits.

纺织业的现状是黑暗的--导致这一局面的是获得越来越多利润的持续欲望。

Indeed, the former COO of Timberland writes that “While serving as an executive in the industry, never once did a CFO ask me if the business could contract… Nor did I ever hear from a Wall Street analyst making a pitch for Timberland to prioritize resilience ahead of revenue growth.”

事实上,这位Timberland的前首席运营官写道:在担任该行业高管期间,从来没有一个首席财务官问过我公司是否可以外包……我也从来没有听到华尔街分析师说过,Timberland应该把恢复力放在收入增长之前。

So, under the glitz and glamor of advertisements and the sterilized ease of online shopping lies the reality of brutal working hours, dismal wages, millions of tons of waste and carbon pollution, injuries, and death.

因此,在广告的浮华和魅力以及网上购物的无负担简便环境之下,隐藏着惨无人道的工作时间、惨淡的工资、数百万吨的垃圾和碳污染、伤害和死亡等真相。

Around 40 million people work in the textile industry.

纺织业工作者大约有4000万人。

The majority of whom are women and children of color toiling in the imperial periphery.

其中大多数是在帝国外围辛勤劳作的有色人种妇女和儿童。

Pieces like this, and this, reveal that the collapse of Rana Plaza wasn’t just a mere fluke.

像这样和这样的文章表明,拉纳广场的倒塌不仅仅是一次偶然事件。

Factory disasters have stolen the lives of workers before and after the Plaza collapsed.

工厂灾难偷走了工人的生命,无论是在该广场倒塌前,还是倒塌后。

And a 2017 report from Global Fashion Agenda roughly estimated that 1.4 million textile workers suffer workplace injuries every year.

全球时尚议程2017年的一份报告粗略估计,每年有140万纺织工人遭受工伤。

The true price of our clothes, especially cheap ones, are pushed onto those stitching everything together in factories.

我们衣服的真实代价,特别是那些便宜衣服的代价,是由那些在工厂里把所有东西缝在一起的人承担的。

And for enduring these terrible conditions, they receive terrible pay.

他们忍受了这些恶劣的条件,得到的报酬却并不可观。

The Clean Clothes Campaign estimates that the average garment laborer receives just 0.6% of a piece of clothing’s retail price.

清洁成衣运动组织估计,制衣工人的平均收入仅为一件衣服零售价的0.6%。

And while millions of workers get scraps, the barons of fashion like the owner of Zara and the owner of Louis Vouiton have become some of the wealthiest men in the world.

在数以百万计的工人只能得到残羹剩饭时,像Zara和路易威登的老板这样的时尚大亨已经成为了世界上最富有的人。

The business model of fast fashion companies is the inevitable conclusion of all companies under capitalism: expanding profits by minimizing labor costs, exporting pollution and maximizing production in order to outcompete other companies.

快时尚公司的商业模式是资本主义下所有公司的必然结果:通过将劳动力成本降至最低、向外转移污染和将产量提至最高来扩大利润,从而超越其他公司。

All of this production not only means long hours on the factory floor, but it also leads to pretty dismal consequences for the planet.

所有这些生产不仅意味着工人要在工厂车间长时间工作,还会给地球带来相当惨淡的后果。

重点单词   查看全部解释    
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
imperial [im'piəriəl]

想一想再看

adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的
n.

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
resilience [ri'ziliəns]

想一想再看

n. 适应力,弹性,收缩性

联想记忆
squeeze [skwi:z]

想一想再看

v. 压榨,挤压,塞进
n. 压榨,勒索,榨取

 
garment ['gɑ:mənt]

想一想再看

n. 衣服
vt. 给 ... 披上衣服,覆上

联想记忆
brutal ['bru:tl]

想一想再看

adj. 野蛮的,残暴的

联想记忆
meager ['mi:gə]

想一想再看

adj. 贫乏的,不足的,瘦的

 
survey [sə:'vei]

想一想再看

v. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视
n.

 
reveal [ri'vi:l]

想一想再看

vt. 显示,透露
n. (外墙与门或窗之间的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。