今日长难句:
选自《经济学人》
Alula Tesfay Asfha of the University of Tsukuba notes the constructivist style of the period, in which buildings were designed to a minimum standard and aimed to cater to as many people as possible.
筑波大学的阿鲁拉·特斯菲·阿斯法哈注意到了那个时期的建构主义风格,即建筑的设计符合最低标准,旨在满足尽可能多的人的需求。
这句话的主干是sb notes the style,主语之后跟随的介词短语只是补充其身份,阅读句子时可以略过,某人注意到了一个风格,style之前是形容词作前置定语constructivist构建主义风格,style之后是介词短语作后置定语of the period补充信息,那个时期的风格,注意of结构要从后向前翻译,什么样的时期呢?再往后跟随in which引导的非限制性定语从句修饰the period,注意这里in which也可以用when来替代, in which buildings were designed to a minimum standard,在那个时期,建筑被设计以符合最低标准,再往后and (buildings were)aimed to cater to as many people as possible,注意and前后这两部分共用一个主语buildings,旨在满足尽可能多的人的需求,其中cater to sb表示满足,迎合某人。
总结下,这句话由2个简单句构成,2个谓语动词分别是notes,were designed和aimed to是并列谓语动词。整句话意思是:筑波大学的阿鲁拉·特斯菲·阿斯法哈注意到了那个时期的建构主义风格,即建筑的设计符合最低标准,旨在满足尽可能多的人的需求。
核心要点:
1.cater to 迎合;为……服务
例:They only publish novels which cater to the mass-market.
他们只出版迎合大众市场的小说。
2.aim to do 旨在做某事
例:Some professional women aim to do it all.
一些职业女性的目标是做到一切。
3.constructivist 建构主义者
例:Constructivist Teaching theory is the core of the current educational theory.
建构主义教学理论是当前教育理论的核心。
更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~