The fifth edition of the world's first import-themed national-level expo has come to an end, and the numbers indicate success.
世界上第一个以“进口”为主题的国家级展会--第五届中国国际进口博览会,与日期落下了帷幕,而相关数字表明了进博会的成功。
"We reached a total of 73.5 billion U.S. dollars of tentative deals for one-year purchases of goods and services at this year's CIIE, an increase of 3.9 percent over last year."
“在今年的进博会上,按一年计商品和服务意向成交金额达到735亿美元,相比去年增长了3.9%。”
Over 400 new products, services and technologies were offered at this year's event.
这届进博会共展出新产品、新服务、新技术超过400项。
Almost 100 on-site supporting activities were also held during the expo, including policy interpretation, signing and investment promotion events.
展会期间还举办了近100场现场配套活动,包括政策解读、对接签约、招商等活动。
Officials say enterprises have already signed up for an exhibition area of more than 100,000 square meters for the sixth CIIE.
有关官员表示,截止目前,第六届进博会的参展面积已超过10万平方米。
"We know this is a very good window to have the Chinese brand to find a very, very best ingredient all around the world. So that's the reason why we are here.
“我们都知道这是一个很好的窗口,可以让中国品牌在世界各地找到非常非常好的原料。这就是我们出席进博会的原因。
We are looking for more opportunity to find globally ingredient to help our production and our brand to provide more healthy production."
我们正在寻找更多的机会,在全球范围内寻找原料,以帮助我们的生产,让我们的品牌可以提供更健康的产品。”
The event is also a critical platform for buyers to use more opportunities.
对购买方来说,进博会也是一个利用更多机会的重要平台。
"Sinopharm Group has participated in the CIIE for five consecutive years.
“国药集团已连续五年参加进博会。
We have had strategic cooperation with many Fortune 500 medical and health enterprises,
我们已经与多家世界500强医疗卫生企业建立了战略合作,
introduced their products to China, and provided Chinese people with good medical services."
将他们的产品引入中国,为中国人民提供了良好的医疗服务。”