手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 热点资讯传送门 > 正文

南希·佩洛西正式宣布下台

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

"And with great confidence in our Caucus, I will not seek re-election to Democratic Leadership in the next Congress."

“我对我们的党团成员充满信心,我不会寻求在下一届国会连任民主党领袖。”
Nancy Pelosi, the first woman to have served in the powerful position of Speaker of the U.S. House of Representatives,
美国众议院历史上首位女议长南希·佩洛西于日前表示,
said she will step down as the Democratic leader, marking the end of an era.
她将辞去民主党领袖一职,而这也标志着一个时代的结束,
Pelosi, who is 82, will remain in Congress, representing San Francisco in the House as she has done for 35 years,
现年82岁的佩洛西将继续留在国会,像过去35年一样在众议院代表旧金山地区,
her tenure spanning seven presidential administrations, during which she was twice elected as Speaker, a position third in line to the presidency.
她的任期横跨了7届总统政府,在此期间,她两次当选众议院议长--该职位是第三顺位总统继任人。
Her first stint as Speaker began in 2007 under Republican President George W. Bush.
她首次担任议长是在2007年共和党人乔治·W·布什当选总统时期。
Calling Bush "a total failure," Pelosi disagreed with many of his policies -- particularly the U.S. war in Iraq
佩洛西称布什是“彻底的失败者”,她不同意布什的许多政策,尤其是美国在伊拉克开启的战争,
but worked with him to pass a fiscal stimulus bill among other legislation.
但也与布什合作通过了一项财政刺激法案和其他立法。

屏幕截图 2022-11-20 000131.png

She remained Speaker until 2011, two years into Democrat Barack Obama's first term, helping to pass what is considered his signature legislative achievement -- the Affordable Care Act.

佩洛西一直担任众议院议长到2011年,当时民主党人巴拉克·奥巴马的第一个任期已经开始了两年,她帮助奥巴马通过了被认为是他标志性的立法成就--《平价医疗法案》。
Pelosi regained the Speaker role in 2019 after Democrats took back control of the House during the presidency of Republican Donald Trump.
2019年,在共和党人唐纳德·特朗普作为美国总统执政期间,民主党夺回了众议院控制权,佩洛西随后重新成为众议院议长。
Pelosi's decision to step aside follows her party's loss of control of the House to Republicans in the midterm election.
佩洛西决定辞职之前,民主党在中期选举中失去了对众议院的控制权。
But in her final years as Speaker -- and at one of the most divisive moments in American history
但在她作为议长的最后几年里,也是美国历史上最分裂的时刻,
she marshaled the Democrats to pass much of President Joe Biden's legislative agenda,
她组织民主党人通过了乔·拜登总统的大部分立法议程,
including a $430 billion climate change and drug pricing bill, a $1 trillion infrastructure bill and a $1.9 trillion COVID-19 relief bill.
包括总额为4300亿美元的气候变化及药品定价法案、1万亿美元的基础设施法案和1.9万亿美元的新冠肺炎纾困法案。

重点单词   查看全部解释    
caucus ['kɔ:kəs]

想一想再看

n. 干部会议,政党高层会议 vi. 开干部会议

联想记忆
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

联想记忆
stint [stint]

想一想再看

v. 节省,限制,停止 n. 节约,限制,定额的工作 n

联想记忆
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆
legislative ['ledʒisleitiv]

想一想再看

n. 立法机构,立法权 adj. 立法的,有立法权的

 
divisive [di'vaisiv]

想一想再看

adj. 区分的,分裂的,不和的

 
fiscal ['fiskəl]

想一想再看

adj. 财政的,国库的

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。