手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

第717期:Flash 应用程序商店以及控制(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Jobs had a tougher time navigating the controversies over Apple's desire to keep tight control over which apps could be downloaded onto the iPhone and iPad.

而当苹果意欲严格控制哪些应用程序可以下载到iPhone和iPad上时,乔布斯承受了更大的压力。
Guarding against apps that contained viruses or violated the user's privacy made sense;
防范含有病毒或侵犯用户隐私的应用程序理所当然;
preventing apps that took users to other websites to buy subscriptions, rather than doing it through the iTunes Store, at least had a business rationale.
要求涉及订阅的应用程序必须让用户通过iTunes商店订阅而不能跳转至其他网站进行订阅也有其商业上的道理。
But Jobs and his team went further:
但是乔布斯及其团队更进一步:
They decided to ban any app that defamed people, might be politically explosive, or was deemed by Apple's censors to be pornographic.
他们决定禁止任何诋毁他人的应用程序,不论是具有政治争议性的,还是被苹果审查员视为含有淫秽内容的。
The problem of playing nanny became apparent when Apple rejected an app featuring the animated political cartoons of Mark Fiore,
当一个以马克·菲奥里的政治漫画为蓝本开发的应用程序被拒时,苹果试图扮演保姆的问题就凸显出来了,
on the rationale that his attacks on the Bush administration's policy on torture violated the restriction against defamation.
该应用因攻击布什政府的虐囚政策而被认为违反了不许诋毁他人的禁令。

QQ截图20221121110947.png

Its decision became public, and was subjected to ridicule, when Fiore won the 2010 Pulitzer Prize for editorial cartooning in April.

2010年4月,菲奥里臝得了普利策社论漫画奖,苹果的决定也被公之于众,并遭到嘲笑。
Apple had to reverse itself, and Jobs made a public apology.
苹果不得不收回成命,乔布斯也公开致歉。
"We're guilty of making mistakes," he said. "We're doing the best we can, we're learning as fast as we can -- but we thought this rule made sense."
“我们对自己的错误感到愧疚,”他说,“我们尽可能做到最好,也尽可能快地学习--但我们的确曾以为这条规定是有道理的。”
It was more than a mistake. It raised the specter of Apple's controlling what apps we got to see and read, at least if we wanted to use an iPad or iPhone.
这已经不仅仅是一个错误了。如果我们想用iPad或iPhone,那么苹果就能控制我们可以看到和下载的应用程序。
Jobs seemed in danger of becoming the Orwellian Big Brother he had gleefully destroyed in Apple's "1984" Macintosh ad.
乔布斯似乎又成为奥威尔笔下的老大哥的危险,而也正是他在麦金塔的“1984”广告中令人欢欣鼓舞地摧毁了老大哥。
He took the issue seriously. One day he called the New York Times columnist Tom Friedman to discuss how to draw lines without looking like a censor.
乔布斯对这个问题十分上心。有一天,他打电话给《纽约时报》的专栏作家汤姆·弗里德曼,讨论如何画定界线却又不至于落得审查者的臭名。
He asked Friedman to head an advisory group to help come up with guidelines,
他要弗里德曼带领一个咨询小组,帮助自己画定界线;
but the columnist's publisher said it would be a conflict of interest, and no such committee was formed.
但是弗里德曼的出版商表示,这样做存在利益冲突的问题,因此咨询小组的事情也就不了了之。

重点单词   查看全部解释    
rationale [.ræʃə'nɑ:l]

想一想再看

n. 基本原理,基础理论

 
animated ['æni.meitid]

想一想再看

adj. 生气勃勃的,栩栩如生的,动画片的

 
apology [ə'pɔlədʒi]

想一想再看

n. 道歉;勉强的替代物

联想记忆
ridicule ['ridikju:l]

想一想再看

n. 嘲笑,愚弄,笑柄 v. 嘲笑,嘲弄,愚弄

联想记忆
restriction [ri'strikʃən]

想一想再看

n. 限制,约束

 
explosive [iks'pləusiv]

想一想再看

adj. 爆炸(性)的
n. 炸药

联想记忆
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
editorial [.edi'tɔ:riəl]

想一想再看

n. 社论
adj. 编辑的

联想记忆
defamation [,defə'meiʃən]

想一想再看

n. 中伤;诽谤

联想记忆
apparent [ə'pærənt]

想一想再看

adj. 明显的,表面上的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。