手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

美国选区划分被指歧视黑人(3)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
z~,#nM(Y^kIQ]09rvh@gu;f,kwNgfUlcDTmT%

And yet Alabama argued that, by taking race into account at all, the district court indulged in “the noxious idea that redistricting begins and ends with racial considerations.”[qh]

|Oj=1M_X^_-N0oK

然而,阿拉巴马州辩称,地区法院将种族因素考虑在内,沉溺于“始于重划选区、终于种族问题的有害想法”+*+n#^|3E.HjEb-M8。[qh]

n^U[2[Lm35|pY

The creation of a new majority-Black district, the state claimed, was therefore nothing more than a “racial gerrymander,” a phrase that Alabama’s lawyers used multiple times in the application for a stay. [qh]

!Uv2QwOJ0zB44KrO)O

该州声称,建立一个黑人占多数的新选区不过是“按照种族因素重划的不公正选区”,阿拉巴马州的律师在申请暂缓令时多次使用这一说法IPsI.S-OT3RX。[qh]

KFBA7YDbV@)CKK

Unless the justices blocked the order, the state warned, “Alabamians will suffer the constitutional harm of being assigned to racially segregated districts, irreconcilable with the Fourteenth Amendment, the Fifteenth Amendment, and the VRA as initially conceived.” [qh]

MgkgZtQgwU!YoRtZh(h

该州警告说,除非大法官阻止该决议,否则“阿拉巴马人将遭受宪法伤害,被分配到种族隔离的选区,这与《第十四修正案》、《第十五修正案》和最初设想的《选举权法案》相矛盾KLP(vA%x-#=en79[e。”[qh]

-=a7R+=aDF,6WjmBN

Section 2 is supposed to be a “shield against racial discrimination,” the state’s formal brief reads. “It is not a sword to perpetuate it.”[qh]

S1NAY_88Ro|(=]%7;C.+

该州的辩护状上写道,《第二条》应该是“反对种族歧视的盾牌”z#T,#s+x3=6ZQ。“而非是让其永存的宝剑rmEWWo0R85^vb-mq。”[qh]

DyLJb%^MyYlysVdk

These sentences merit parsing with care. [qh]

k_8h!49L0640,QMxhb

这些句子值得仔细斟酌Va-U+nNrpIw6。[qh]

3;bAWw)593p]nh,E

The words invite a dramatic conclusion: that the heart of the Voting Rights Act, as interpreted by the Supreme Court a generation ago and as applied many times since, is unconstitutional.[qh]

2MKaSOkRk&6C,OE=~=Rd

这些话语引出了一个戏剧性的结论: 《投票权法案》的核心,正如最高法院上一代人解释的那样,也正如此后其被多次应用的那样,是违宪的3wBG9e%i&_nS。[qh]

Wl&2c0jaNicg#n)xHG

What Alabama is saying, essentially, is that any effort to eradicate racial discrimination is itself racial discrimination.[qh]

uMathPo;K|auTvgUI

阿拉巴马州表示,从本质上说,任何消除种族歧视的努力本身就是种族歧视yNJY(l)@=@7Ja。[qh]

-T+c^a|9.tQG3

But how can that be? [qh]

0ctq!SnsPx

但这怎么可能呢?[qh]

o#+.sj+2d7*o3=owM

How can we know when a Voting Rights Act remedy is called for unless we can take account of race? [qh]

yM-L|ksPIUk|xJZqI8

除非我们能考虑到种族因素,否则我们怎么知道什么时候需要《投票权法案》的补救措施?[qh]

C0YI|3L_q;Ebw86;

Alabama is trying to turn the statute inside out and upside down. [qh]

qqS)1+^yCL

阿拉巴马州正试图彻底推翻这一法规8GAnJ*Z7=-]e!#。[qh]

1TpC@42Z7NRwLbI;iN

The district court, in rejecting the state’s argument, observed that it was “obvious” that its logic would “preclude any plaintiff from ever stating a Section Two claim.”[qh]

m-l-#m(OUqgzq)Z#S#^x

地方法院在驳回该州的论点时指出,该州的逻辑“显然”会“排除任何原告提出《第二条》的权力要求”z8[3QP[_ET(m~xx。[qh]

z5l1f#,yx+UsfPbBD~c

That conundrum will be obvious to the Supreme Court as well.[qh]

;Ma&r-Ea~].f=lfb6e

这个难题对最高法院来说也是显而易见的F-M@DzIJvCA。[qh]

C9l^n];ZvX]fVDqH

But for the conservative justices, the problem is not how to satisfy the Gingles test but rather the test itself. [qh]

k3|1+|g)hw2nKLZS*K|

但对于保守派法官来说,问题不在于如何满足金格尔斯案的检验标准,而在于检验本身jk2Tr]W,GN]1nZn4。[qh]

HV0lNp;7PE_)G)[A^7

Roberts made that point in his dissent from the stay. [qh]

4Crq4+7V~RSFf

罗伯茨在反对暂缓令时表达了这一点UfSO!B9h.SN。[qh]

OB|-y4J_|yz^p

“While the District Court cannot be faulted for its application of Gingles,” he wrote, “it is fair to say that Gingles and its progeny have engendered considerable disagreement and uncertainty.”[qh]

QwfT)H1_A7OgXmV_Pqt

他写道:“虽然地方法院应用金格尔斯案的检验标准无可厚非,但公平地说,这种检验及其衍生的检验标准已经引起了相当大的分歧和不确定性0cWtevV69ULVLL,。”[qh]

k!P#ULi0xI.4-fX#

He then quoted Justice Anthony Kennedy, who warned in a 1994 vote-dilution case that “placing undue emphasis upon proportionality risks defeating the goals underlying the Voting Rights Act.”[qh]

XWc%qtHN6Ajv#^QLB

他随后引用了大法官安东尼·肯尼迪的话,后者在1994年的一宗选票稀释案中警告称,“过分强调比例可能会破坏《投票权法案》的基本目标)2EJhde,OngO=。”[qh]

85|#yafafn%!,vt;Wil4TvAhvEcKi|n=2!Mjc7vXor1
重点单词   查看全部解释    
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隐含的

联想记忆
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
statute ['stætju:t]

想一想再看

n. 法令,法规

联想记忆
conceived

想一想再看

v. 构思;设想(conceive的过去式)

 
irreconcilable [i'rekənsailəbl]

想一想再看

adj. 不能和解的,不能协调的,矛盾的

 
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
noxious ['nɔkʃəs]

想一想再看

adj. 有害的,有毒的

联想记忆
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。