手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约大都会歌剧院遭网络攻击,但演出继续(下)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He said that the targeting of cultural institutions like the Met was surprising, given that they typically have limited financial resources.

他说,像大都会这样的文化机构被当作目标是令人惊讶的,因为这些机构的财力通常有限。

Nevertheless, he said, the attackers might have been motivated by the audacity of targeting such a global and glittering brand.

不过,他说,袭击者将目标对准一个如此全球闻名和光彩夺目的品牌,可能是想彰显其胆大妄为。

“Every organization needs to care about cybersecurity, even cultural organizations like the Met,” Cappos said.

“每个组织都需要关心网络安全,即使是像大都会这样的文化组织。”卡波斯说。

This attack, he added, underscored that “nobody is safe.”

他补充说,这次袭击强调了“没有人是安全的”。

The Met — which never missed a curtain last year, even when the Omicron variant shut down wide swaths of Broadway, dance performances and concerts — has managed to proceed with all of its performances through the current cyberattack, staging Verdi’s “Rigoletto” and “Aida” and its new production of Kevin Puts’s “The Hours,” starring Renée Fleming, Kelli O’Hara and Joyce DiDonato, which was simulcast as planned to movie theaters around the world on Saturday as part of the Met’s Live in HD series.

大都会歌剧院去年从未错过一场表演,即使是在奥米克戎变种关闭了大批百老汇、舞蹈表演和音乐会的情况下,在当前的网络攻击中,大都会歌剧院成功地继续进行了所有的表演,上演了威尔第的《弄臣》和《阿依达》,以及由蕾妮·弗莱明、凯莉·奥哈拉和乔伊斯·迪多纳托主演的凯文·普茨的新作《时时刻刻》,这部剧按计划于周六在世界各地的电影院同步播出,作为大都会歌剧院高清直播系列的一部分。

With war raging in Europe, record inflation and the continuing effects of the pandemic, cultural institutions across the world, including the Met, have been struggling economically.

随着欧洲战火肆虐、通货膨胀再创新高和疫情的持续影响,包括大都会在内的世界各地的文化机构一直深陷经济困境。

But Gelb said the Met was resilient.

但盖尔布表示,大都会歌剧院是有韧性的。

“Our lives have been turned upside down,” he added. “But we’ll get through it.”

“我们的生活被颠覆了,”他补充道。“但我们会挺过去的。”

The operagoers who went to the Met on Tuesday evening were transported back to a grand operatic vision of ancient Egypt, with soaring arias and choruses telling a story of doomed love and divided loyalties.

周二晚上去大都会歌剧院的观众们被带回了宏伟的古埃及,高亢的咏叹调和合唱讲述了命中注定的爱情悲剧和破碎分裂的赤胆忠心。

One scene stealer was an unruly pony named Sandy who stomped its hoof and shook its head aggressively during the larger-than-life Triumphal Scene, eliciting nervous laughter from the audience.

一匹名叫桑迪的不守规矩的小马非常抢戏,比现实更夸张的凯旋场景中,它跺着蹄子,凶狠地摆动脑袋,引起了观众紧张的笑声。

The audience was able to forget, at least temporarily, that it was at the center of an opera house under siege.

观众于是能够暂时忘记,它位于一座被围困的歌剧院中心。

重点单词   查看全部解释    
brand [brænd]

想一想再看

n. 商标,牌子,烙印,标记
vt. 打烙印,

联想记忆
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
curtain ['kə:tən]

想一想再看

n. 窗帘,门帘,幕(布)
vt. (用帘)装

 
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不过
conj. 然而,不过

 
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 
temporarily ['tempərerili]

想一想再看

adv. 暂时地,临时地

 
hoof [hu:f]

想一想再看

n. 蹄,人的脚 v. 以蹄踢,行走

联想记忆
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。