手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

黑石集团:房地产投资帝国是如何缔造的?(11)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

These disparate stories began to coalesce into a larger struggle.

这些不相干的故事开始融合成一场更大的斗争。

In Vesterbro, some tenants started a group called Cities for Citizens.

在韦斯特布罗,一些租户成立了一个名为“城市公民”的组织。

At an estate in Frederiksberg, where the company was trying to buy 300 apartments, residents launched an energetic campaign and set up a control room where volunteers, who met on an almost daily basis, painted banners shouting “Blackstone Go Home”.

在腓特烈斯贝市的一个庄园(该公司正试图收购该市的300套公寓),居民们发起了一场轰轰烈烈的运动,他们设立了一个控制室,几乎每天都会在那里碰面的志愿者们绘制了横幅,上面写着“黑石集团滚回家”。

After rifling through the national archives in Copenhagen, one lawyer living in Frederiksberg found an old deed for the apartments that had been made with a typewriter almost 100 years earlier.

在哥本哈根翻阅了国家档案后,一位住在腓特烈斯贝市的律师发现了一份100年前用打字机制作的公寓旧地契。

It seemed to suggest that any future sale of the apartments to a private investor would breach the terms of the deed.

这似乎表明,未来任何将公寓出售给私人投资者的行为都将违反契约条款。

It helped that some residents were well-connected and knew how to get journalists and politicians to listen.

一些居民人脉深厚,知道如何让记者和政客倾听,这起到了作用。

A few of the people living in Holckenhus were civil servants, artists and writers.

住在霍尔肯豪斯的一些人是公务员、艺术家和作家。

Some co-wrote an op-ed for a major Danish newspaper; others convened a meeting with a minister.

一些人在丹麦一家主要报刊上与人合写了一篇专栏文章; 其他人则与一位部长召开了一场会议。

The media ate up their stories, spotting a convenient narrative: a plucky social democracy versus an unrepentant American investor.

媒体对他们的故事津津乐道,他们发现了一个方便的叙事技巧: 一个勇敢的社会民主主义者对抗一个顽固不化的美国投资者。

“What happened in the Blackstone case was the middle classes discovered they were in danger of not being able to house themselves,” Claus Hojte told me.

“在黑石集团事件中,中产阶级发现他们面临着无法为自己提供住房的危险,”克劳斯·霍杰特告诉我。

“In Denmark, when something starts affecting the middle classes, something political happens.”

“在丹麦,一旦有什么事情开始影响到中产阶级,就会出现一些政治问题。”

On a cloudy evening in April 2019, Hojte called a meeting at the tenants union. So many people turned up that it was standing-room only.

2019年4月一个多云的晚上,霍杰特在租户工会召开了一次会议。到场的人太多了,只剩下站位了。

Kaare Dybvad, an MP for the Social Democrats, was there.

社会民主党议员卡雷·戴布瓦德也在现场。

So were two other MPs, from the leftwing Enhedslisten party and the far-right Danish People’s party.

另外两名议员也在现场,一位是左翼的红绿联盟党议员,一位是极右翼的丹麦人民党的议员。

Blackstone had become a target that shifted depending on your politics.

黑石集团已经成为了一个随政治立场而变的目标。

For the left, it was proof that huge investors needed reining in.

对左翼来说,这证明了需要对巨额投资者加以控制。

For the right, it was a foreign outsider that could be blamed for the shrinking stock of affordable homes in Copenhagen.

对右翼来说,哥本哈根经济适用房存量减少的罪魁祸首可以归咎于一个外国投资者。

The atmosphere was tense.

气氛很紧张。

“Tenants were talking about rent increases of as much as 250%,” Dybvad recalled.

戴布瓦德回忆说: “房客们谈论的租金涨幅高达250%。”

“They shared stories of construction workers arriving at 6 am in the morning and entering their bedrooms without notice.”

“他们分享的故事说,建筑工人早上6点钟就到了,没有事先通知就进入了他们的卧室。”

重点单词   查看全部解释    
deed [di:d]

想一想再看

n. 事迹,行为,[法]契约
vt. 立契转让

 
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
disparate ['dispərit]

想一想再看

adj. 不同的,全异的,乖离的

联想记忆
breach [bri:tʃ]

想一想再看

n. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂
v

联想记忆
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 
typewriter ['taip.raitə]

想一想再看

n. 打字机,打字员

 
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。