手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

世界上最危险的屁

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

For most humans, farts are a welcome relief, an embarrassing incident, or an opportunity for a gas-based gag.

对大多数人来说,放屁是一种受欢迎的解脱、一个尴尬的插曲、或是一个有关毒气的恶作剧机会。
But for many other creatures, farts are no laughing matter.
然而对于许多其他生物来说,放屁可不是闹着玩的事。
Deep in the bowels of the animal kingdom, farts can serve as tools of intimidation, acts of self-defense, and even weapons of malodorous murder.
深在动物王国的肠胃中,放屁可以作为恐吓的工具、自卫的行动,甚至是恶臭的凶杀武器。
The smelliest parts in the animal kingdom aren't lethal, but they might ruin your trip to the beach.
动物王国中最臭的部分虽不是致命的,但也可能毁了你的海滩之旅。
Seals and sea lions are well-known for having truly foul farts due to their diet.
海豹和海狮因其饮食导致放臭屁闻名。
Fish and shellfish are incredibly high in sulfur.
鱼类和贝类拥有极丰富的硫含量。
And during digestion, mammalian gut bacteria breaks down sulfur and amino acids containing sulfur to produce hydrogen disulphide, a gas with a smell resembling rotten eggs.
在消化过程当中,哺乳动物的肠道细菌将硫以及含硫氨基酸分解来制造出二硫化氢气体,那是一种闻起来像是烂鸡蛋的气体。
Seals and sea lions can't help their funky flatulence. But some animals deploy their farts strategically.
海豹和海狮无法控制自己的肠胃气体,但有些动物则可以将它们的屁作为战术使用。
Both the Eastern hognose snake and the Sonoran coral snake use a tactic called cloacal popping.
东部猪鼻蛇和索诺兰珊瑚蛇都使用一种被称作“泄殖腔弹出”的战术。
This involves sucking air into their cloaca -- a hole used for urinating, defecating and reproduction -- and then shooting it back out with a loud pop.
这战术包括将空气吸入泄殖腔中--泄殖腔是一种用于小便、排便和繁殖的孔--而后将空气伴随着“砰”的响声从泄殖腔弹射出。
These pops are no more dangerous than a sea lion's stench, but they are effective at scaring off would-be predators.
这些砰砰炮弹不如海狮的臭气来得危险,但是它们能有效的驱散潜在的掠食者。
Meanwhile, the flatulence of beaded lacewing larvae are silent and deadly.
与此同时,珠翅幼虫的肠胃气体既无声又致命。
Their farts contain a class of chemical known as allomone that has evolved specifically to paralyze termites.
它们屁里有一种被称为异原信息素的化学物质,专门进化出来用以麻痹白蚁。
In fact, this allomone is so powerful, a single fart can immobilize multiple termites for up to three hours, or even kill them outright.
事实上,这种异原信息素强大到仅仅一个屁便能让多个白蚁失去行动长达三小时,或者甚至直接将它们杀死。
Either way, these toxic farts give beaded lacewing larvae plenty of time to devour prey up to three times their size.
不论如何,这些有毒的屁给了珠翅幼虫大量的时间来吞食比它们体积大三倍的猎物。
For some other animals, however, holding farts in can be deadly. The Bolson pupfish is a small freshwater fish found in northern Mexico.
但是,对于其它一些动物来说,憋着屁可能是致命的。波森幼鱼是一种生活在北墨西哥的小型淡水鱼。
These fish feed on algae and other small organisms in the sediment. But during the hottest days of the summer, this algae produces a lot of gas.
这些鱼类以藻类和其它在沉积物中的小生物为食。但是在夏天最热的时候,藻会产生出来大量的气体。

QQ截图20221230094230.png

If a pupfish doesn't fart this gas out, it becomes buoyant -- making it easy prey for passing birds.

如果一条幼鱼不将这种气体通过屁排放出来--它会浮起来而容易成为过往鸟类的猎物。
And it isn't just predators they have to worry about. Excessive gas buildup can actually burst their digestive systems.
而它们不仅得为这些猎食者担心。过多的气体累积实际上也会造成它们消化系统爆裂。
Researchers have found groups of several hundred dead pupfish that failed to fart for their lives.
研究人员发现了几百条死去的幼鱼因为不放屁而丧了命。
Fortunately for humanity, animal farts can't directly harm a human -- outside making us lose our lunch.
对人类来说幸运的是,动物放屁并不会直接伤害人--除了让我们吐出午餐以外。
But in the right circumstances, some animal flatulence can create surprisingly dangerous conditions.
但在适当的情况下,一些动物的肠胃气体会制造出异常危险的状况。
In the fall of 2015, a tripped smoke alarm forced a plane to make an emergency landing.
在2015年秋季,一架飞机因为烟雾报警器响起不得不被迫紧急降落。
Upon further inspection, officials found that there was no fire -- just the burps and farts of over 2,000 goats being transported in the cargo bay.
经进一步的调查,官员们并没有发现火灾--他们只找到了货舱里超过两千只山羊所放的屁和打的嗝。
The change in air pressure had caused them to pass gas en masse. Thankfully, this story of farting goats had relatively low costs.
气压的变化导致它们集体排出气体。谢天谢地的是,这个山羊放屁的事件代价相对不高。
But the most dangerous flatulence in the world may actually come from a similarly unassuming mammal: the humble cow.
但是世上最危险的肠胃气体可能实际来自一种似乎也看起来人畜无害的哺乳动物:谦逊的牛。
There are nearly one billion cows in the world, most of them raised specifically for milk and meat.
世界上有将近十亿头牛,他们中的大部分被专门养来生产肉和牛奶。
Like goats, cows are ruminants, which means their stomachs have four chambers, allowing them to chew, digest and regurgitate their food multiple times.
像山羊一样,牛是反刍动物,这意味着它们有四个胃,让它们能够咀嚼、消化并对食物进行多次反刍。
This process helps them extract extra nutrients from their food, but it also produces a lot of gas.
这个过程帮助它们从食物里获得额外的营养,但它也同时产生很多气体。
This is particularly troubling because one of the gases cows emit is methane, a major greenhouse gas that contributes heavily to global warming.
这很麻烦是因为牛排出的气体之一是甲烷,一种导致温室效应的主要气体。
One kilogram of methane traps dozens of times more heat in the atmosphere than one kilogram of carbon dioxide.
一千克甲烷能在大气中困住超过一千克二氧化碳几倍的热量。
And with each cow releasing up to 100 kilograms of methane every year, these animals have become one of the biggest contributors toward climate change.
而因为每头牛每年放出多达100千克的甲烷,这些动物已经成为了导致温室效应的最大原因之一。
So while other animals may have louder, fouler, or even more toxic farts, cow flatulence may be the most dangerous gas ever to pass.
所以在其它动物放出更响、更臭、甚至更毒的屁时,牛的肠胃胀气可能是有史以来最危险的气体。

重点单词   查看全部解释    
excessive [ik'sesiv]

想一想再看

adj. 过多的,过分的

 
lethal ['li:θəl]

想一想再看

adj. 致命的,毁灭性的,有效的
n. 基因

联想记忆
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆
mammal ['mæməl]

想一想再看

n. 哺乳动物

联想记忆
digestion [di'dʒestʃən]

想一想再看

n. 消化,吸收,领悟 [生]细菌分解

联想记忆
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
emit [i'mit]

想一想再看

vt. 发出,放射,吐露

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。