手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 食物的历史 > 正文

为什么万圣节要吃玉米糖?(中)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

By 1898, Goeltiz (known, today, as Jelly Belly) was replicating Renninger's recipe and producing candy corn on a much larger scale.

到1898年,哥里兹公司(也就是今天的吉力贝)复刻了雷宁格的食谱,开始大规模生产玉米糖。

Back then, it was sometimes also known as chicken feed.

当时,它有时也被称为鸡饲料。

That may seem like an odd marketing choice, but the name made perfect sense at the time.

这种营销方式可能听起来奇怪,但在当时那个年代意义非凡。

Though corn has a long and storied history in the Americas (which we touched on in our episode about nachos), by the late 19th century a lot of people in the United States viewed corn primarily as feed for livestock.

尽管玉米在美洲有着悠久的传奇历史(我们在玉米片那期视频中谈到了这一点),但直到19世纪末,玉米还是被许多美国人主要用作牲畜的饲料。

Sure, people were eating cornbread and johnny cakes and even those new-fangled cornflakes, but in 1917 it was estimated that out of 2.7 billion bushels of corn produced in America, 86.3 percent of that was for animal feed and less than 4 percent was for human consumption.

当然,人们在当时也吃玉米面包和约翰尼蛋糕,甚至是那些新奇的玉米片,但据估计,在1917年,美国生产的27亿蒲式耳玉米中有86.3%用于动物饲料,只有不到4%用于人类食用。

The other 10 percent?

那剩下的10%呢?

Corn sweaters...

织玉米毛衣……

Don't quote me on that last one.

我瞎说的。

Despite the potentially less-than-appetizing associations, chicken feed was a hit.

虽然这种潜在的联想不那么令人开胃,“鸡饲料”还是广受欢迎。

It became a common sight at candy stores, and Goelitz had trouble keeping up with demand.

它开始成为糖果店里的常备糖果,哥里兹公司的生产无法跟上需求。

Due to its signature pattern, candy corn was extremely difficult to produce in the days before factory equipment did most of the work.

由于其图案特殊,工厂还无法用设备承担大部分制作流程,生产糖果玉米是极其困难的。

Workers called runners had to carry buckets known as streamers that contained up to 45 pounds of the sugar and corn-syrup mixture down a conveyor belt laden with candy trays.

被称为“跑步者”的工人必须拎着装有多达45磅糖和玉米糖浆混合物的,被称为“条幅”的水桶,沿着装满糖果托盘的传送带一路跑动。

The runners would pass the streamers over the trays, allowing a small stream of liquid to drip into the mold.

“跑步者”会将“条幅”内的混合物倒在托盘上,让形成的一小股液体滴入模具。

Candy corn consists of three layers, of course - generally the white tip, orange middle and yellow top.

当然,玉米糖一共分三部分——通常是尖端为白色,中间为橙色,底部为黄色。

Back then, workers had to repeat this process with each color to make a single piece of candy.

当时,工人们必须重复这个过程,分别倾倒三种颜色的混合物,才能制作出一块糖果。

Seems like a lot of work, but how else would we know which end to bite off first?

看起来工作量很大,但我们该从哪一头开始吃玉米糖呢?

For those of you wondering, 43 percent of people report eating the white part of a candy corn first and 10 percent start with the yellow end.

如果你想知道的话——43%的人表示他们先吃白色的部分,10%的人先吃黄色的部分。

Forty seven percent admit to eating the whole thing at once like an animal.

47%的人承认会像动物一样,一口吃一整块。

Whether the different layers taste different or not is a matter of some debate: though some blind tests online suggest certain tasters can differentiate between the layers, Vox claims that the only difference between each section is the artificial coloring.

不同部分尝起来味道是否不同存在一些争议:尽管一些盲测视频表明某些品尝者可以根据味道区分玉米糖不同的部分,但Vox声称,三个部分之间唯一的区别就是人工着色不同。

The amount of labor required to make candy corn look like candy corn made it impractical to manufacture year-round.

生产看起来像玉米糖的玉米糖所需的劳动量过大,因此,全年生产显得有些不切实际。

According to Slate, candymakers started limiting the production season to March through November, which helped link candy corn to autumn and the harvest season.

根据Slate的说法,糖果制造商开始将生产时间限制在3月到11月,更好地将玉米糖与秋季和丰收季联系起来。

But it wasn't until the 1950s that candy corn - or any mass-produced candy, for that matter - became a big deal during Halloween.

但直到20世纪50年代,玉米糖——或其它大规模生产的糖果——才开始成为万圣节的惯例。

Some historians claim antecedents of trick-or-treating in the ancient Celtic festival Samhain, but the tradition as we know it today has been practiced for less than a century in the U.S. In fact, if you saw a masked kid going door to door asking for handouts in late 19th century America, it was more likely to be Thanksgiving time.

一些历史学家声称,很久以前凯尔特人的节日萨温节就有不给糖就捣蛋的传统,而这种传统在如今的美国只流行了不到一个世纪。事实上,如果你在19世纪末的美国看到一个戴着面具的孩子挨家挨户讨要东西,更可能是在感恩节。

That tradition apparently grew out of a rather mean-spirited mimicry of poor Massachusetts residents who would go door to door asking, "Something for Thanksgiving?"

这一传统显然是在恶意模仿马萨诸塞州的贫穷居民,因为他们会在感恩节挨家挨户地问:“感恩节能给点什么吗?”

The practice grew and eventually drew such ire that some New Yorkers were known to heat up so-called "red pennies" on their stoves and throw them onto the streets to burn the fingers of children who bent down to pick them up.

这种做法愈演愈烈,最终激起了人们的愤怒,以至于一些纽约人会在炉子上加热所谓的“红便士”,然后把它们扔到街上,烫伤弯腰捡起它们的孩子的手指。

Yikes, no wonder we get such a bad rap here in New York, we're monsters.

哎呀,难怪纽约人名声这么差,我们都是怪物。

重点单词   查看全部解释    
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使结晶为砂糖

 
differentiate [.difə'renʃi.eit]

想一想再看

vt. 识别,使差异,求导数,区分,区别对待

联想记忆
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
drip [drip]

想一想再看

n. 滴,点滴,乏味的人,水滴
v. 滴下,漏

 
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
mimicry ['mimikri]

想一想再看

n. 模仿,(动物等)拟态伪装

联想记忆
ire ['aiə]

想一想再看

n. 忿怒 vt. 使发怒

联想记忆
slate [sleit]

想一想再看

n. 板岩,石板,石片,石板色,候选人名单 adj. 暗

联想记忆
potentially [pə'tenʃəli]

想一想再看

adv. 潜在地

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。