Bells rang out across St Peter's Square on Saturday as the death of former Pope Benedict XVI was announced.
周六,当前教皇本笃十六世的死讯正式对外宣布时,圣彼得广场上响起了钟声。
A spokesperson for the Holy See said the 95-year-old had passed away at the Vatican's Mater Ecclesiae Monastery on Saturday morning.
罗马教廷发言人表示,95岁的前教皇于周六上午在梵蒂冈的马特·埃克利西亚修道院去世。
He had been living there since 2013, when he became the first pontiff in 600 years to resign.
自2013年以来,本笃十六世就一直住在那里,当时他是600年来第一位主动辞职的教皇。
Earlier this week, Pope Francis had disclosed during his weekly general audience that his predecessor was "very sick" and asked for people to pray for him.
在本周初,现任教皇方济各在每周例行讲话中透露,他的前任“病得很重”,并请求人们为他祈祷。
Benedict, who in 2005 became the first German pope in 1,000 years, had good relations with his successor.
2005年,本笃十六世成为了1000年来第一位来自德国的教皇,他与他的继任者之间关系良好。
However, his continued presence inside the Vatican ideologically polarized the Church.
不过他仍旧居住在梵蒂冈,也使教会在意识形态上两极分化。
Conservatives alarmed by Francis's progressive moves had looked to Benedict as a guardian of tradition.
保守人士对方济各的激进举措感到不安,他们此前一直视本笃十六世为传统的守护者。
The Vatican said that Benedict's body will lie in state from Monday in St. Peter's Basilica.
梵蒂冈方面表示,本笃十六世的遗体将于周一在圣彼得大教堂供人瞻仰。
The Vatican has painstakingly elaborate rituals for what happens after a reigning pope dies, but no publicly known ones for a former pontiff.
关于在位教皇去世后举行的仪式,梵蒂冈方面的安排可谓是极其精心,但是为前教皇去世举行的仪式,还没有公开过。