The Chinese New Year is now just over two weeks away, bringing in with that the annual peak travel period.
现在距离中国农历新年只有两周多的时间了,随之而来的是一年一度的出行高峰期。
Transport authorities expect about 2.1 billion trips to be made during the holiday.
交通部门预计春节期间将有21亿人次出行。
And that will be double the same period last year, but only 70 percent of the numbers in 2019 before the pandemic.
这一数字将是去年同期的两倍,但只有2019年新冠疫情爆发前的70%。
Authorities say this will be the most complex and challenging travel rush.
有关部门表示,这将是最复杂、最具挑战性的一次出行高峰。
This year's 40-day peak travel period officially begins on Saturday, and January 7 and February 15 are expected to be the two busiest days.
今年为期40天的春运高峰期于周六正式开始,1月7日和2月15日预计将是整个春运期间最繁忙的两天。
Family visits will account for about 55 percent of the journeys,
探亲将占出行客流的55%,
migrant workers returning home will account for about 24 percent, and 10 percent will be business trips.
外出务工人员返乡约占24%,商旅出行约占10%。
Transport of goods is also expected to rise significantly.
货物运输量预计也将大幅增长。
Aviation authorities expect to reach 75 percent of the pre-pandemic passenger numbers this year.
而航空当局预计,今年的客运量将达到疫情前的75%。